Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Since June 1999, there had been more than 5,000 attacks on Serbs, many of whom had been killed or gone missing, and Serbs and other non-Albanians had been exposed constantly to intimidation and threats. С 1999 года совершено более 5000 нападений на сербов, многие из которых были убиты или пропали без вести, и сербы и другие представители неалбанского населения постоянно подвергаются угрозам и запугиванию.
Good progress had also been made towards global management of conference services; common approaches to policies, practices and procedures had been identified with a view to standardization among the four duty stations and the information technology global initiative had also been launched. Был достигнут также хороший прогресс на пути глобального управления конференционными службами; были определены общие подходы к политике, практике и процедурам в целях достижения стандартизации во всех четырех местах службы, при этом была также начата глобальная инициатива в области информационной технологии.
Mr. Flinterman welcomed the fact that the provisions of the Convention had been incorporated into Turkmenistan's domestic legal order but expressed disappointment that the State party had been unable to provide any specific examples of cases in which the Convention had been referred to by the courts. Г-н Флинтерман, приветствуя тот факт, что положения Конвенции были инкорпорированы во внутреннюю правовую систему Туркменистана, выражают разочарование по поводу того, что государство-участник не смогло привести никаких конкретных примеров случаев, когда в судах делалась ссылка на Конвенцию.
Ms. Atanasova said that 14 of the 19 court cases involving election irregularities had been completed, two were still pending and in the remainder of the cases, the charges had been dropped; of the 28 resulting convictions, 11 had been confirmed on appeal. Г-жа Атанасова говорит, что 14 из 19 судебных дел, касающихся нарушений в ходе выборов, завершены, еще два дела находятся на рассмотрении, а обвинения по оставшимся делам были сняты; из 28 вынесенных обвинительных заключений 11 были подтверждены в апелляционном суде.
When asked why the criterion "insignificant emissions" had not been included in the Panel's criteria, he said that it had not been deemed necessary, given that the element was already part of the definition itself and that two other criteria had been applied. Говоря о том, почему критерий «незначительных выбросов» не был включен в число критериев Группы, он заявил, что это было признано нецелесообразным с учетом того, что этот элемент уже является частью самого определения и что были использованы два других критерия.
In the past, it has been the experience of the Board that despite its findings and recommendations having been developed after a continuous dialogue with the management, and later on upheld by the General Assembly, remedial action has not been effective enough. В прошлом Комиссия неоднократно сталкивалась с тем, что, несмотря на то, что ее выводы и рекомендации разрабатывались после продолжительного обсуждения с руководством и позднее утверждались Генеральной Ассамблеей, меры по исправлению положения были недостаточно эффективны.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
The Advisory Committee had been informed that estimated expenditure in 1994 had been lower than the total amount authorized because the Mission had been expelled from Haiti by the country's de facto authorities in July 1994 and had not resumed its activities until the end of October 1994. Консультативному комитету было сообщено, что сметные расходы в 1994 году были меньше общей утвержденной суммы, поскольку в июле 1994 года Миссия была выслана из Гаити фактическими властями этой страны и возобновила свою деятельность лишь в конце октября 1994 года.
Almost all doctors, nurses and other medical personnel had been forced to leave the Republic and no vaccinations had been carried out for over three years, so that both Chechnya itself and neighbouring territories had been exposed to the risk of epidemics. Почти все врачи, медицинские сестры и прочий медицинский персонал были вынуждены покинуть Республику, и более трех лет здесь не проводилось никакой вакцинации, так что и сама Чечня, и прилегающие к ней территории подвергались риску возникновения эпидемий.
He had reason to believe that the report had not been made available to NGOs for comment, and he wondered why that had not been done, and what restrictions had been placed on its publication. Он имеет основания считать, что рассматриваемый доклад не был распространен среди неправительственных организаций для комментариев, и хотел бы узнать, почему это не было сделано и какие ограничения были введены в отношении публикации доклада.
The findings of an inquiry instituted by the Government had been handed over to the Minister of Defence on 29 May 1992 but the report had not been made public and there was no evidence that action had been taken to punish those responsible. Результаты расследования, проведенного правительством, были переданы министру обороны 29 мая 1992 года, однако данный доклад не был обнародован и не имеется никаких доказательств того, что были приняты соответствующие меры для наказания виновных.
The rapid assessment methodology, which had been used successfully for other purposes, has been adapted to apply to the drug abuse situation and since 1993 it has been applied systematically for studies in a number of countries. Методологии для оперативной оценки, которые успешно были использованы для ряда других целей, стали применяться к оценке положения в области злоупотреблений наркотиками, и начиная с 1993 года они систематически используются для проведения исследований в ряде стран.
Among the civilian sources consulted by the Special Rapporteur were Croatian citizens directly affected by the war, people whose houses had been destroyed, whose relatives had been killed and who, in some cases, had been forced to flee and seek refuge in safe areas. Специальный докладчик встречался с представителями населения - хорватскими гражданами, непосредственно пострадавшими от войны, лицами, чьи дома были разрушены и чьи родственники были убиты, и теми, кто был вынужден скрываться в поисках безопасного убежища.
During this time, he had initially been held with ordinary prisoners. Then, at the end of 1989, he had been separated from these detainees, 10 of whom had been selected for confinement with the political prisoners. В начале второго срока тюремного заключения он содержался вместе с уголовными преступниками, а в конце 1989 года был отделен от них, причем 10 таких преступников были помещены вместе с политическими заключенными.
The legal observers had noted that the trials violated international and Moroccan law because the defendants had not been granted the presumption of innocence, had not been given access to medical treatment and had not been allowed a defence. Правовые наблюдатели отметили, что процессы нарушают международное и марокканское право, поскольку подсудимые были лишены презумпции невиновности, им не было предоставлено медицинское лечение и им не была обеспечена защита.
Because typically they've been too inefficient, inaccessible, they've not been fast enough, they've been quite expensive. Потому что, как правило, они были очень неэффективны, недоступны, они были недостаточно быстры, и при этом достаточно дорогими.
The police monitors had been given an English-language proficiency test which had been more stringent than that for other missions, and many of them had been judged unfit for service. Для полицейских наблюдателей был устроен более жесткий, чем для других миссий, экзамен на знание английского языка, и многие из них были сочтены непригодными для службы.
The import and export of precursors had been controlled since 1991, laws concerning money-laundering had been passed at the end of 1994, and the Penal Code provisions on drug control had been modified. Кроме того, в Венгрии с 1991 года осуществляется контроль за импортом и экспортом прекурсоров, в конце 1994 года были введены в действие законы против отмывания денег и внесены изменения в те положения Уголовного кодекса, которые касаются контроля за наркотическими средствами.
Moreover, while important international conferences had been held and strategies, documents and programmes of action on the subject had been drawn up, resources for that sector were not being increased, but, on the contrary, had been drastically cut. Кроме того, состоялись важные международные конференции и были выработаны стратегии, документы и программы действий в этой области, но сумма ассигнований на эту сферу не увеличивается, а наоборот - была подвержена резкому сокращению.
Three recommendations had been adopted declaring communications inadmissible; four communications had been declared admissible; and one decision had been taken to seek further information from a State party. Три рекомендации объявляют соответствующие сообщения неприемлемыми; четыре сообщения были признаны приемлемыми; кроме того, было принято решение обратиться к государству-участнику с просьбой о предоставлении дополнительной информации.
The Advisory Committee was informed that the post of the Executive Director of ITC, which had been vacant at the beginning of the 1994-1995 biennium, had been filled at the Assistant Secretary-General level and that the related resources had been reflected in the budget estimates. Консультативный комитет был информирован о том, что должность Директора-исполнителя ЦМТ, которая оставалась незаполненной в начале двухгодичного периода 1994-1995 годов, была заполнена на уровне помощника Генерального секретаря и что соответствующие ресурсы были отражены в бюджетной смете.
Although articles 11, 13 and 14 had been adopted at the previous session, they had not been formally submitted in view of the fragmentary results that had been achieved on the issue. Хотя статьи 11, 13 и 14 были приняты на последней сессии, они не были представлены в официальном порядке ввиду фрагментарного характера результатов, достигнутых в работе над этим вопросом.
Lack of adequate resources has been one reason why the programmes of action of the past two decades had not been fully implemented; that was why the more conservative Programme of Action for the Third Decade had been restricted to activities that were suggested as being essential. Отсутствие достаточных ресурсов является одной из причин, почему Программы действий на прошедшие два десятилетия не были полностью выполнены; поэтому более консервативная Программа действий на третье Десятилетие ограничена деятельностью, которая считается важной.
Further, the defence lawyer of the 14 Ogoni who had been brought before Magistrate Court 2 reportedly stated that he had been allowed to see only 8 of the defendants and had not been provided with any information related to the cases. Кроме того, адвокат 14 огони, которые были доставлены во второй магистратский суд, как сообщалось, заявил, что он имел возможность встретиться лишь с восемью обвиняемыми и не получил какой бы то ни было информации в отношении их дел.
Consequently, in her delegation's view both the Declaration and the Strategy had not been implemented. While most developing countries had been reforming their economies, the external environment had not been supportive of their development efforts. В связи с этим можно утверждать, что положения Декларации и Стратегии не были осуществлены и что внешние условия не стали благоприятными для усилий развивающихся стран в области развития, хотя многие из этих стран проводили реформы.