Legal proceedings had been initiated in 20 cases, 15 of which (involving 18 persons) had been brought before the courts. |
В 20 случаях были возбуждены уголовные дела, 15 из которых (в отношении 18 человек) были переданы в суд. |
Steps had been taken to resolve the problem of overcrowding in prisons and to improve the administration of prisons; many prison directors had been replaced by more competent officials. |
Были приняты меры по решению проблемы переполненности тюрем и по совершенствованию управления пенитенциарными учреждениями; многие начальники тюрем были заменены более компетентными сотрудниками. |
Under that programme, 77 family planning services had been established in all regions of the country and information and training had been provided to medical personnel. |
В рамках этой программы во всех регионах страны были созданы 77 служб по вопросам планирования семьи, а медперсоналу были предоставлены необходимые информационные материалы и профессиональная подготовка. |
The 39 victims had all been women and 20 of them had been referred to NGOs for assistance. |
Все 39 жертв были женщинами, и 20 из них были направлены в НПО для получения помощи. |
With regard to terrorism, he said that the Criminal Code had been amended to criminalize acts that had previously been classified in more general terms. |
Что касается терроризма, то в Уголовный кодекс были внесены изменения, с тем чтобы конкретно инкриминировать деяния, которые ранее квалифицировались в более общем плане. |
In 2008, the authorities had registered 76 cases of trafficking, legal proceedings had been initiated against 96 persons and the perpetrators had been brought to trial. |
В 2008 году органами власти было зарегистрировано 76 случаев торговли, в отношении 96 человек были возбуждены уголовные дела и виновные предстали перед судом. |
The target figures had been achieved in 2007 and 2008, but the target of 1,200 families for 2009 had not been met on account of the economic recession. |
Намеченные показатели были достигнуты в 2007 и 2008 годах, но поставленная цель на 2009 год, касающаяся 1200 семей, не была достигнута по причине экономического спада. |
The system for the enforcement of sentences had been amended in 2008, and the decision had been taken to set up a new probation system. |
В 2008 году были внесены изменения в систему исполнения наказаний и было принято решение о создании новой системы пробации. |
Since then, measures had been taken to ensure the safety of citizens and the police had been supplied with the equipment necessary to keep demonstrations under control and avoid any violence. |
Во время проведения демонстраций принимались меры по обеспечению безопасности граждан, а полиции были предоставлены средства, необходимые для поддержания порядка и избежания любых форм насилия. |
Had gender equality been mainstreamed throughout the Government, and had monitoring mechanisms been established to regularly evaluate actions implemented under the First National Plan? |
Была ли задача обеспечения гендерного равенства поставлена во всех эшелонах правительства и были ли сформированы механизмы контроля для проведения регулярных оценок мероприятий, осуществляемых в рамках первого Национального плана? |
In 2008, there had been 11 cases, with 20 perpetrators, including 19 women, and 4 women had been convicted. |
В 2008 году было раскрыто 11 случаев с 20 участниками, включая 19 женщин, и 4 женщины были в результате осуждены. |
Efforts had also been made to attract medical personnel, in part through salaries that were higher than in other job sectors, and the quality of care had improved markedly since 2007, when the report had been written. |
Были также предприняты шаги по привлечению дополнительного числа медицинских работников, частично путем предложения им более высокой заработной платы по сравнению с другими секторами в сфере труда, и качество медицинского обслуживания заметно повысилось после 2007 года, когда был подготовлен представленный доклад. |
There was indeed a suspicion that the unaccompanied children found by the Danish Red Cross had been trafficked, but they had never been formally identified as such. |
Действительно, есть подозрение, что несопровождаемые дети, найденные организацией Красного креста Дании, были незаконно ввезены, однако они никогда официально не определялись как таковые. |
Work in that regard had not been as successful as desired, but assiduous efforts were being made to improve existing mechanisms to identify trafficked children, and new structures had been put in place to that end. |
Работа в этом направлении не была такой успешной, как хотелось бы, однако прилагаются постоянные усилия, направленные на совершенствование существующих механизмов по выявлению незаконно ввезенных детей, и с этой целью были созданы новые структуры. |
New police and prison personnel had been recruited and trained and rules of conduct relating to arrest procedures had been established. |
Были набраны на службу и обучены новые сотрудники полиции и тюремной охраны, а также разработаны новые правила поведения, которые необходимо соблюдать при проведении ареста. |
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. |
Конвенции, которые конкретно не были включены в законодательство из-за совпадения их положений, могут использоваться и, по сути дела, уже используются судами и другими правоприменительными органами Дании. |
A National Strategy for Protecting Reproductive Health had been adopted, and staff at more than half of all midwifery centres had been instructed in safe maternity procedures based on the recommendations of the World Health Organization. |
Утверждена Национальная стратегия по охране репродуктивного здоровья, и персоналу более чем половины пунктов акушерской помощи были даны указания по обеспечению безопасности в вопросах материнства, основанные на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения. |
She wondered whether there had been any change since that time and whether any action had been taken, especially in rural areas, where women usually had little access to health care. |
Она спрашивает, произошли ли с того времени какие-либо изменения и какие меры были приняты в этой области, особенно в сельских районах, где женщины имеют обычно ограниченный доступ к медицинским учреждениям. |
A review of all domestic legislation had been conducted and all laws containing provisions that discriminated against women had been referred to the basic people's congresses for review and amendment. |
Был проведен обзор всего внутреннего законодательства, и все законы, содержавшие дискриминационные в отношении женщин положения, были переданы местным народным собраниям для обсуждения и внесения поправок. |
Mr. Flinterman noted that while temporary special measures had been introduced in the area of political participation, they had not been adhered to as they had no legal basis. |
Г-н Флинтерман отмечает, что, несмотря на введение временных специальных мер в области участия в политической жизни, эти меры не были осуществлены из-за отсутствия надлежащей правовой базы. |
But we've been... [Sighs] we've been doing this a few months now. |
Но мы были... мы были вместе эти несколько месяцев. |
It had been noted that the Civil Code was a hangover from the colonial period and therefore contained some discriminatory provisions that had been repealed under article 25 of the Constitution. |
Отмечалось, что Гражданский кодекс достался стране в наследство от колониальных времен, и поэтому он содержит ряд дискриминационных положений, которые были отменены в соответствии со статьей 25 Конституции. |
Specific domestic action, as well as technical assistance and capacity-building in this area, has been hampered somewhat by the fragmented approach that has been taken in international standard-setting, inherent in law-making at the multilateral level. |
Конкретные действия на внутригосударственном уровне, а также техническая помощь и наращивание потенциала в этой области были несколько ослаблены фрагментарностью подхода, который применялся при установлении международных стандартов, что присуще нормотворчеству на многостороннем уровне. |
The missions had been valuable and had served their purposes, although they had not been perfect in all instances. |
с) миссии обеспечили ценный вклад и содействовали достижению поставленных целей, хотя не во всех случаях они были проведены безукоризненно. |
Mr. Aru (Vanuatu) said that various amendments to the Constitution had been proposed and submitted to parliamentary committees for study, but no reports had been received from them as yet. |
Г-н Ару (Вануату) говорит, что предлагались различные поправки к Конституции, которые были переданы в парламентские комитеты для изучения, но отчеты от них еще не поступали. |