Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Ms. Fogante (Argentina) pointed out that although a protocol on cluster munitions had unfortunately not been adopted at the Fourth Review Conference, at least the debate on MOTAPMs, which had been at a deadlock for many years, had been rekindled. Г-жа Фоганте (Аргентина) отмечает, что, хотя на четвертой обзорной Конференции, к сожалению, не был принят протокол по кассетным боеприпасам, были, по крайней мере, возобновлены дебаты по МОПП, которые находились в тупике на протяжении многих лет.
A similar solution was expected for the remaining 3,000 applications regarding excessively long proceedings, which had not been included in the action plan as they had been filed after the plan had been established. Ожидается, что аналогичное решение будет принято в отношении оставшихся З 000 исков, которые касаются излишне затянутого судопроизводства и которые не были охвачены планом действий в связи с тем, что были поданы уже после его вступления в силу.
Some 8,000 complaints had been filed in 2012, of which some 6,500 had been settled and some 600 had been referred to the courts. В 2012 году было подано около 8000 жалоб, из которых около 6500 были урегулированы, а около 600 - переданы в суд.
I've been in about four of them since I've been racing, and I've been racing 10 years now. За все 10 лет в гонках и три ситуации из четырех были именно на ТТ.
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения.
She wondered whether the laws that had been introduced to promote trade liberalization and to encourage private and foreign investments had been studied to assess their impact on women and whether appropriate reforms had been proposed. Касаясь законов, которые были приняты с целью содействия либерализации торговли и поощрения частных и иностранных инвестиций, она спрашивает, были ли проведены какие-либо исследования в связи с этими законами с целью оценки их воздействия на положение женщин и были ли предложены какие-либо соответствующие реформы.
Interim recommendations had already been implemented, as a result of which disciplinary and criminal proceedings had been initiated against corrupt and criminal elements who had been removed from the Department. Предварительные рекомендации уже были осуществлены, в результате чего были возбуждены уголовные дела и дела о дисциплинарных проступках в отношении коррумпированных и криминальных элементов, которые уже были уволены из Департамента.
Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза.
Although it was prohibited to establish organizations advocating racial discrimination and to publish material inciting hatred, he wished to know how many such cases had been brought before the courts, what verdicts had been reached and what punishments had been meted out. Хотя создавать организации, поддерживающие расовую дискриминацию, и публиковать материалы, разжигающие ненависть, запрещено, ему хотелось бы узнать, сколько подобных дел было рассмотрено судами, какие приговоры были вынесены и какие меры наказания приняты.
As to why women, the disabled and Roma had been grouped together, that had been a practical more than a policy matter, as it had not been possible to reach agreement on anything but a very general definition of equal opportunity. Отвечая на вопрос, почему женщины, инвалиды и цыгане были объединены вместе, оратор говорит, что это был скорее вопрос практики, чем политики, поскольку достичь согласия по чему-нибудь, кроме как по очень общему определению равных возможностей, оказалось невозможным.
Pre-trial investigations had been concluded in 65 cases, 59 cases had been referred to the courts and 6 cases had been closed. Предварительное следствие было завершено по 65 делам, 59 дел были переданы в суд, и 9 дел были закрыты.
The reaction of other committees to the proposal for a unified treaty body had been similar to that of the Committee on Migrant Workers: both positive and negative viewpoints had been expressed and numerous valid ideas that merited further consideration had been put forward. Реакция других комитетов на предложение создать единый договорный орган была сходна с реакцией Комитета по трудящимся-мигрантам: были высказаны как позитивные, так и негативные точки зрения, были предложены многочисленные разумные идеи, заслуживающие дальнейшего рассмотрения.
That programme had been mainstreamed throughout the Ministry and a five-year plan had been developed in cooperation between the Bureau, the Ministry and the United Nations Children's Fund (UNICEF); concrete operational plans had been made for 2005-2006 and were being studied for 2007. В министерстве этой программе уделяется основное внимание и в сотрудничестве с Бюро, министерством и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) был разработан пятилетний план; были разработаны конкретные оперативные планы на 2005 - 2006 годы и рассматриваются планы на 2007 год.
In addition, care units had been established to process complaints about the violation of the rights and guarantees of children and adolescents, documents had been drawn up to prevent the sale and trafficking of children, and the birth registry had been updated. Кроме того, были организованы центры наблюдения для обработки жалоб на нарушение прав детей и подростков, и предоставленных им гарантий, подготовлены документы, имеющие целью предотвращение торговли детьми, а также проведено обновление системы регистрации рождений.
Noting that a consultant had assisted with the preparation of the report, she asked what costs had been incurred, where the related funds had been obtained and why no statement of programme budget implications had been prepared prior to the adoption of General Assembly resolution 58/270. Отметив, что при подготовке доклада использовались услуги консультанта, она спрашивает, какие были понесены расходы, откуда были получены соответствующие средства и почему не было подготовлено заявление о последствиях для бюджета по программам до принятия резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи.
On question 11, he said that, out of a total of 432 cases filed with the Disappearances Investigations Unit, 178 had been concluded and 247 were pending; 12 convictions had been obtained, and in 130 cases the accused had been discharged. Отвечая на вопрос 11, г-н Де Силва говорит, что из 432 случаев, принятых к рассмотрению Отделом по расследованию исчезновений, расследование 178 завершено, а 247 продолжается; вынесено 12 обвинительных приговоров, а в 130 случаях обвиняемые были оправданы.
He asked the delegation of Guatemala what measures were taken by the government in the interests of indigenous individuals who had been stripped of their land, and he was interested in knowing specifically if they had been compensated or if the lands had been returned to them. Он просит делегацию Гватемалы сообщить, какие меры были приняты правительством в интересах лиц из числа коренных народов, лишенных земель, и уточнить, была ли им предоставлена компенсация или были ли возвращены им принадлежавшие им земли.
It had been indicated that immediate correctional measures had been taken in response to human rights violations in detention facilities (question 5), the number of which, she noted, had increased between 2003 and 2005, and that most cases had been minor. Было указано, что в связи с нарушениями прав человека в центрах содержания под стражей (вопрос 5) принимаются незамедлительные исправительные меры, что число таких случаев в период 2003-2005 годов возросло и что такие нарушения в своем большинстве были незначительными.
The Committee had been informed that there had been cases of brutal murders of women in the north of Honduras, the perpetrators of which had never been brought to justice. Члены Комитета были информированы о том, что имели место случаи жестоких убийств женщин на севере Гондураса, виновные в которых так и не были привлечены к ответственности.
It is also true - and this has been said today - that the past years have not been productive, since we have not been able to reach a compromise on our priorities. Справедливо и то, что, как и говорилось сегодня, последние годы не были продуктивными, ибо нам не удалось достичь компромисса по своим приоритетам.
Significant changes had been made to the internal prison regulations, which had been virtually non-existent in the past, and standards relating to detention conditions and the basic rights and obligations of detainees had been set. Серьезные изменения были внесены в тюремный регламент, который в прошлом практически отсутствовал, и в нем были зафиксированы стандартные условия содержания и основные права и обязанности заключенных.
In 2002, the Seimas Ombudsmen's Office had received 1,272 complaints against State officials; of the 1,260 complaints that had been investigated, a third had been related to correctional issues and detention conditions, and less than half had been found to be well-founded. В течение 2002 года Управление омбудсменов сейма получило 1272 жалобы на государственных чиновников; из 1260 расследованных жалоб одна треть была связана с исправительными функциями и условиями содержания под стражей и менее половины были расценены как обоснованные.
His delegation was very disappointed that Member States had been unable to provide the funding that had been requested and, in particular, that the present cost-sharing arrangement between United Nations funds, programmes and other entities had been retained. Его делегация весьма разочарована тем, что государства-члены не смогли обеспечить запрошенное финансирование и, в частности, тем, что нынешние договоренности фондов, программ и других образований системы Организации Объединенных Наций были оставлены без изменения.
Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев.
The culprit had been sentenced to prison and disciplinary measures had been taken against the six other persons implicated, who had included the director of the Seoul Regional Correction Headquarters and the director of the Seoul detention centre, who had been found guilty of concealing the facts. Лицо, совершившее насилие, было приговорено к тюремному заключению, дисциплинарные санкции были применены в отношении еще шестерых привлеченных к ответственности человек, среди которых были представитель Регионального управления исправительных заведений Сеула и директор центра содержания под стражей Сеула, признанные виновными в сокрытии фактов.