In India a special procedure had been developed that allowed a person to petition the court to ask why charges had not been filed. |
В Индии разработана специальная процедура, позволяющая обратиться в суд с запросом о том, почему не были предъявлены обвинения. |
While the data collection process had been difficult on account of time constraints, the overall results of the consultations had been positive. |
Хотя процесс сбора данных был сложным из-за установленных сроков, общие результаты консультаций были позитивными. |
A new constitution guaranteeing fundamental freedoms in accordance with the principles of democracy had been adopted, and presidential and parliamentary elections had been held. |
Была принята новая конституция, гарантирующая основные свободы в соответствии с демократическими принципами, и были проведены президентские и парламентские выборы. |
National legislation had been revised considerably since 2000, and new democratic institutions and an independent judicial system had been established. |
С 2000 года национальное законодательство претерпело значительные изменения, были созданы новые демократические институты и независимая судебная система. |
The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. |
Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
Two complaints had been filed under article 233 (a), but proceedings relating to the second complaint had been discontinued. |
По статье 233 а) были представлены два исковых заявления, однако делопроизводство по второму заявлению было прекращено. |
Steps had been taken to coordinate the work of women's associations, and a number of non-governmental organizations had been formed. |
Предпринимаются шаги по координации работы женских ассоциаций и были созданы несколько неправительственных организаций. |
Hundreds of applications for those scholarships had been received and many had already been approved. |
Были получены сотни заявок на получение этих стипендий, многие из которых уже удовлетворены. |
It acknowledged that the response of the international community had been strong, and a very effective partnership had been forged. |
Он признает, что реакция международного сообщества была энергичной и что были установлены весьма эффективные партнерские отношения. |
There had been reports that nuclear waste had been buried in insecure containers in the Golan. |
Появились сообщения о том, что на Голанах были произведены захоронения ядерных отходов в ненадежных контейнерах. |
There had also been a significant increase in travel costs that had not been realistically budgeted for. |
Также произошло значительное увеличение расходов на поездки, которые не были реалистичным образом предусмотрены в бюджете. |
Even where irregularities had been found, no action had been taken to ensure accountability. |
Даже там, где были вскрыты отклонения от нормы, не было принято мер в целях обеспечения подотчетности. |
Eight tents had been completely destroyed by fire; three had been partially destroyed. |
Восемь палаток были уничтожены огнем полностью и три - частично. |
Instructions had been given and funds had been provided to improve consular services. |
Для улучшения приема в консульствах были даны инструкции и выделены инвестиции. |
The existing child-rights committees had been strengthened and a national programme to assist orphans and vulnerable children had been formulated. |
Были укреплены уже существующие комитеты по правам ребенка и разработана национальная программа помощи сиротам и уязвимым детям. |
The Committee's original recommendations had not been adopted by the Security Council and had not been implemented. |
Первоначальные рекомендации Комитета не были одобрены Советом Безопасности и не были выполнены. |
Although some issues had been technically complicated, a constructive atmosphere had prevailed and the instruments had been adopted by general agreement. |
Хотя некоторые вопросы были технически сложными, благодаря сложившейся творческой атмосфере документы были приняты на основе общего согласия. |
Nine individuals who have recently been detained pending deportation had been the subjects of control orders. |
В отношении девяти человек, которые недавно были взяты под стражу в ожидании депортации, были изданы контрольные распоряжения. |
Large areas of the world which had been seriously affected by those indiscriminate weapons have now been cleared and human suffering significantly reduced. |
Крупные районы мира, которые раньше были в серьезной степени поражены этим оружием, имеющим неизбирательное действие, теперь разминированы, что значительно облегчило страдания людей. |
He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. |
Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
Procedural issues that had already been comprehensively covered in other Commission documents had been deliberately omitted from the lessons-learned paper. |
Процедурные вопросы, которые уже всесторонне освещены в других документах Комиссии, были сознательно не включены в этот документ. |
These violations have not been investigated and their authors have not been prosecuted. |
Расследований таких нарушений не проводилось, и виновные в их совершении лица не были привлечены к суду. |
A fire had been caused by vandalism on the part of Commission employees, who had since been dismissed. |
Пожар был вызван актом вандализма со стороны служащих Комиссии, которые после этого были уволены. |
Significant improvements had been made in the quality of therapeutic activities offered to inmates who had been sentenced to undergo psychiatric treatment. |
Существенно улучшилось качество терапевтических услуг, оказываемых заключенным, которые были приговорены к принудительному психиатрическому лечению. |
Guidelines had been issued and support had been received from multilateral agencies. |
Были опубликованы руководящие принципы, и была получена поддержка от многосторонних учреждений. |