The Committee notes that the elections for Parliament have not been completed and that a new draft constitution has not been adopted. |
Он отмечает, что выборы в парламент не были завершены и проект новой конституции не был принят. |
It noted that its own deliberations had been greatly assisted in those cases in which pertinent information had been available from domestic NGOs based in the reporting State. |
Он отметил, что проводившиеся им обсуждения были значительно облегчены в тех случаях, когда он располагал соответствующими сведениями от национальных неправительственных организаций в государстве, представившем доклад. |
Although claims have not yet been presented by the troop-contributing Governments affected, the original estimated requirement has been increased by $3.3 million. |
Хотя правительства стран, предоставляющих контингенты, пока не представили соответствующие требования, первоначальные сметные потребности были увеличены на З, З млн. долл. США. |
"Cumulative injury assessment", which had been the subject of complaints by developing countries, however, has at least been subject to clearer disciplines. |
Наряду с этим были, по крайней мере, закреплены более четкие нормы "кумулятивной оценки ущерба", которая подвергалась критике развивающимися странами. |
In Morocco, 66 persons had been sentenced to death, 49 for offences against the person and 17 for terrorism, but none had been executed. |
В Марокко 66 человек были приговорены к смертной казни, 49 за совершение преступлений против личности и 17 за терроризм, но ни один приговор не был приведен в исполнение. |
It has also been reported that the jurisdiction of the special court has been expanded to consider allegations of violations of international humanitarian law. |
Для работы в этих судах дополнительно были назначены прокуроры и судьи. Кроме того, сообщалось о расширении юрисдикции данного суда, с тем чтобы он рассматривал заявления о нарушениях международного гуманитарного права. |
The administrative body, however, found that they had been performing a judicial function because the forces had been called in by the prosecutor. |
Однако административный орган пришел к выводу, что они исполняли судебные функции, поскольку были вызваны прокурором. |
Thousands of kilometres of roads had now been asphalted, and the number of hospitals, clinics and medical and paramedical staff had been considerably increased. |
Тысячи километров дорожных путей были заасфальтированы, значительно увеличилось число больниц и диспансеров, а также выросла численность медицинских работников и медицинского персонала. |
A further departmental review had then been conducted by the joint panels, and recommendations had been submitted to the appointment and promotion machinery. |
После этого объединенные группы провели дополнительные обзоры на уровне департаментов, и органам, занимающимся вопросами назначений и продвижения по службе, были представлены рекомендации. |
Bosniaks who had been found guilty of atrocities had been duly handed over to the Tribunal. |
Босняки, виновные в зверствах, были переданы в руки Трибунала. |
Internal distribution rules had been changed to achieve significant reductions, and stocks had been cut by half, which helped to alleviate storage problems. |
В целях достижения существенных сокращений были изменены внутренние правила распространения документов и их запасы были сокращены наполовину, что способствовало частичному решению проблем хранения. |
In Fribourg canton, two cases had been dismissed as the allegations had been judged groundless. |
В кантоне Фрибург два дела были закрыты без каких-либо последствий, так как выдвинутые обвинения были сочтены необоснованными. |
In fact, by 23 July 1998, 40 military personnel had already been questioned and 11 members of Kopassus had been detained as suspects. |
Фактически к 23 июля 1998 года уже были допрошены 40 военнослужащих, а 11 сотрудников Копассус задержаны в качестве подозреваемых. |
Unfortunately, the situation had been deemed urgent and the army had been called in. |
К сожалению, данная ситуация была расценена как острая, и были введены войска. |
However, since the revolving fund has not been established to date, that authority has de facto never been given to ECLAC. |
Однако, поскольку фонд оборотных средств до сих пор не создан, эти полномочия ЭКЛАК фактически не были предоставлены. |
Commercial laws and regulations had been amended, trade had been liberalized, and imports and exports had increased. |
Были изменены законы и правила торговли, торговля была либера-лизована, увеличился объем импорта и экспорта. |
A new agreement with an acidification protocol based on the critical loads concept has been negotiated between Finland and the Russian Federation, but has not yet been signed. |
Между Финляндией и Российской Федерацией были проведены переговоры по новому соглашению, содержащему основанный на концепции критических нагрузок протокол по вопросам подкисления, однако в настоящее время это соглашение пока еще не подписано. |
Public interest litigation has been accorded recognition and the time-limit for filing a fundamental rights application has been extended from one month to three months. |
Были признаны судебные споры по вопросам, касающимся общественных интересов, и крайний срок для подачи иска, касающегося нарушения основополагающих прав, был увеличен с одного до трех месяцев. |
The restrictions on the food rations distributed to unconvicted and sentenced prisoners had been lifted by a ministerial decree of 1994 and food standards had been improved. |
Ограничения, касавшиеся пищевых пайков для обвиняемых и заключенных, были отменены в 1994 году по решению министерства, а пищевые нормы - улучшены. |
In two projects, assessments or annual surveys had been undertaken, suggesting that baseline data were available but had not been included in the project documents. |
В двух проектах были осуществлены оценки или проведены ежегодные обследования, свидетельствующие о том, что основная информация имелась, но не была включена в проектную документацию. |
Although the rate of decrease in 1997 through 1998 has been less significant than in 1996, the continuing trend has been down. |
Хотя темпы сокращения в период 1997-1998 годов были менее значительны, чем в 1996 году, тенденция к сокращению сохраняется. |
Great progress has been made, but a great price has also been paid. |
Были достигнуты огромные результаты, но и цена была велика. |
The Administration added that local and international General Service staff had been trained in the performance of administrative tasks and that adequate internal controls had been established. |
Кроме того, администрация сообщила, что местные и международные сотрудники категории общего обслуживания прошли подготовку по вопросам выполнения административных функций и были созданы надлежащие механизмы внутреннего контроля. |
No observer had ever been denied access, and many of its most important decisions had been taken following requests by observer delegations. |
Ни одному наблюдателю никогда не было отказано в доступе, и многие важнейшие решения были приняты на основе просьб, поступавших от делегаций- наблюдателей. |
In practice, however, it had never been necessary to use such methods, which had been repudiated by the Medical Association. |
На практике тем не менее никогда не возникало необходимости в применении подобных мер, которые были осуждены Гильдией врачей. |