The CHAIRMAN said that two separate weeks of meetings had been programmed because she had been informed that no conference services would be available for the period 31 May to 10 June 1994. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заседания были запланированы на две отдельные недели, поскольку ей сообщили о том, что в период с 31 мая по 10 июня 1994 года конференционное обслуживание не будет обеспечено. |
The Committee had not even been able to take a decision to appropriate the amount of $1,471,400 which had been authorized for the High Commissioner on 18 December 1993. |
Комитету даже не удалось принять решение относительно ассигнований в размере 1471400 долл. США, которые были утверждены для Верховного комиссара 18 декабря 1993 года. |
The obstacles to equitable trade flows had not been removed, inequitable terms of trade persisted, commodity prices were too low and barriers had been erected to deny products from developing countries access to world markets. |
Факторы, сдерживающие обмен товарами на равноправной основе, ликвидированы не были, несправедливые условия торговли сохраняются, цены на сырьевые товары находятся на слишком низком уровне, а созданные барьеры препятствуют доступ продукции развивающихся стран на мировые рынки. |
His delegation had held consultations with the sponsors and had proposed a comprehensive set of amendments, which had been rejected without justification, so that it had not been possible to reach consensus. |
Делегация Судана провела консультации с авторами проекта и предложила ряд поправок, которые были безосновательно отклонены, в результате чего достичь консенсуса оказалось невозможно. |
Several Board members complained that they had not been sufficiently informed about the proposed merger and that a crucial meeting of the Board had been considerably shortened. |
Несколько членов Совета пожаловались на то, что они были недостаточно проинформированы о предлагаемом объединении и что продолжительность столь важного заседания Совета была значительно сокращена. |
And you've been with her the entire time she's been comatose? |
И вы были с ней всё время, что она провела в коме? |
As part of this new budgetary process, provision has been made for requirements of a "perennial" nature which had previously been added after the submission of the proposed programme budget. |
В рамках этого нового бюджетного процесса были выделены ассигнования на удовлетворение потребностей "постоянного" характера, которые ранее предусматривались дополнительно после представления предлагаемого бюджета по программам. |
They also wished to know whether a commission had been set up to study family law matters and what steps had been taken to ensure a more equitable sharing of the rights and responsibilities of spouses. |
Он также хотел бы узнать, была ли создана комиссия для изучения вопросов семейного права и какие шаги были предприняты для обеспечения более равноправного распределения прав и обязанностей супругов. |
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. |
Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция. |
No changes had been made in the preambular paragraphs but 16 new operative paragraphs had been added, numbered 1 to 13 and 23 to 25. |
З. Пункты преамбулы были оставлены без изменений, а в постановляющую часть включено 16 новых пунктов, пронумерованных с 1 по 13 и с 23 по 25. |
Spending authority had been granted for the establishment of the High Commissioner, but resources for the human rights programme in Cambodia had been approved only until the end of June. |
Средства на создание должности Верховного комиссара санкционированы, однако ресурсы на программу по правам человека в Камбодже были утверждены лишь до конца июня. |
Moreover, 35 million people living in regions of Kazakhstan and Uzbekistan had been forced to change their way of life, which for generations had been based on fishing and navigation. |
Кроме того, 35 млн. человек в районах Казахстана и Узбекистана, где испокон веков население жило за счет ловли рыбы и мореплавания, вынуждены были искать иные средства к существованию. |
Another major environmental issue was the aftermath of the 466 nuclear tests that had been conducted at the Semipalatinsk test site from 1949 to 1989. The tests had been carried out without any precautionary or safety measures for the local population. |
Другой важной экологической проблемой являются последствия 466 ядерных взрывов, которые были проведены в период с 1949 по 1989 год на ядерном полигоне в Семипалатинске без принятия каких-либо мер предосторожности или безопасности в отношении местного населения. |
That having been said, it should also be noted that, since Yemen had opted for democracy and a multi-party system, several Yemeni women had been elected to Parliament in the legislative elections of 27 April 1993. |
В связи с этим необходимо также напомнить о том, что после того, как Йемен встал на путь демократии и многопартийности, несколько йеменских женщин в результате выборов, состоявшихся 27 апреля 1993 года, были избраны депутатами парламента. |
In the operative part, paragraphs 5, 8, 9 and 14 had been revised and a new paragraph had been inserted (para. 7). |
Что касается постановляющей части, то были внесены изменения в пункты 5, 8, 9 и 14 и вставлен новый пункт (пункт 7). |
Dozens had been arrested by Indonesian security forces and others had been expelled from the embassies where they had sought refuge and handed over to the police. |
Десятки людей были арестованы индонезийскими силами безопасности, другие же были выдворены из посольств, где они находились, и переданы в руки полиции. |
The procedure seemed to be working particularly well in relation to the five reviews scheduled for the latest sessions since, in four of these cases, reports had been submitted or firm commitments to submit them had been received. |
Как представляется, эта процедура оказалась особенно эффективной в отношении рассмотрения пяти докладов, которое было запланировано на последние сессии, поскольку в четырех случаях доклады были представлены или были получены твердые обязательства относительно их представления. |
Although all those matters had been brought to the attention of the Committee on Relations with the Host Country, it had been unable to take the action necessary to ensure that the United States fulfilled its obligations as the Headquarters country of a multilateral organization. |
Хотя все эти вопросы были доведены до сведения Комитета по сношениям со страной пребывания, он не смог принять необходимые меры для обеспечения выполнения Соединенными Штатами своих обязательств как страны месторасположения Центральных учреждений многосторонней организации. |
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. |
Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации. |
It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. |
В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
Unfortunately, more attention had been paid to media comment on those events than to the legal considerations involved: in at least two of the cases, all available domestic remedies had not yet been exhausted. |
К сожалению, в ходе обсуждения основное внимание уделялось комментариям этих событий в средствах массовой информации, а не соответствующим правовым аспектам: по меньшей мере в двух из указанных дел пока еще не были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты. |
This reluctance led to situations such as those in Mali and Sierra Leone, where substantial development funds had been committed by the donor community but their delivery had been conditioned by some donors on the signing of a formal peace accord. |
Такое отношение приводило к ситуациям, подобным ситуации в Мали и Сьерра-Леоне, где донорскими кругами были обещаны значительные средства на нужды развития, однако их предоставление было поставлено некоторыми донорами в зависимость от подписания официального мирного соглашения. |
Although the proposal for a review of existing norms of international law applicable to space debris had been discussed extensively, no conclusion had been reached on the matter. |
Хотя по предложению провести обзор действующих норм международного права, применимых к космическому мусору, были проведены широкие обсуждения, никаких выводов по этому вопросу сделано не было. |
Concerning popular participation, the role of non-governmental organizations (NGOs) in activities for development has been recognized, and in the majority of African countries a framework for concerted action and coordination with these new partners has been set up. |
Что касается широкого участия, то признается роль неправительственных организаций (НПО) в процессе развития и в большинстве африканских стран были созданы рамки для согласованных действий и координации с этими новыми партнерами. |
One of the first items investigated should be the complaint made to the Committee that various members of a Nigerian NGO had been unable to attend its proceedings because their passports had been confiscated. |
В числе первых вопросов Комиссии надлежит расследовать поступившую в Комитет жалобу о том, что ряду членов нигерийских НПО не позволили принять участие в работе Комитета, так как их паспорта были конфискованы. |