| No outcome indicator has therefore been included for this element. | В этой связи в рамках этого элемента не были предусмотрены никакие итоговые показатели. |
| Most missing persons had been found in mass and individual graves. | Большинство пропавших без вести лиц были обнаружены в местах массовых захоронений и индивидуальных могилах. |
| Namely, Viasna has not been re-registered, compensation has not been paid and the Views have not been published in the State-run mass-media. | Например, центр "Вясна" не был вновь зарегистрирован, компенсация не была выплачена и Соображения не были опубликованы в государственных средствах массовой информации. |
| She sought clarification of why the man had been released while the women had been charged and subsequently deported, and whether any action had been taken against the police officers. | Оратору хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему мужчина был выпущен на свободу, а женщины были привлечены к ответственности и впоследствии высланы из страны, и были ли приняты какие-либо меры в отношении указанных сотрудников полиции. |
| The women had been given a one-year course of training for political life whose success had been reflected in the fact that two of them had been elected to positions in local government. | Этим женщинам была предоставлена возможность пройти обучение по вопросам политической жизни продолжительностью в один год - инициатива, которая увенчалась успехом, поскольку две из этих женщин были избраны в органы местного самоуправления. |
| Many issues had been discussed by the contact group but only those on which consensus had been reached had been included in the draft decision. | Контактная группа обсудила много вопросов, но лишь те из них, по которым был достигнут консенсус, были включены в проект решения. |
| Workshops had been organized with local elected officials and decision-making bodies in order to raise awareness of gender issues, a standing parliamentary committee on gender had been established and a study of legal, social and cultural practices which harmed women had recently been conducted. | Были организованы семинары с участием представителей местных выборных органов власти и руководящих структур для повышения осведомленности в гендерных вопросах, образован постоянный парламентский комитет по гендерным вопросам, а недавно было проведено исследование, посвященное правовой практике и социальным и культурным обычаям, наносящим вред женщинам. |
| It would be of interest to know whether there had been any other cases besides the one that had been mentioned in which the Convention had been cited directly before a national court. | Он спрашивает, есть ли другие дела, кроме указанного делегацией, при рассмотрении которых положения Пакта были непосредственно применены в национальных судах. |
| No land had been taken from the Hadzabe and they had been allowed to continue to live as hunter-gatherers but had been denied the opportunity for development. | У хадзабе не были забраны никакие земли, и им позволено продолжать жить в качестве охотников-собирателей, но они оказались лишены возможности для развития. |
| All of these have either been debated or scheduled for parliamentary debate. | Все эти петиции были либо обсуждены, либо планируются к обсуждению в рамках парламентских дебатов. |
| The reviewed projects have, overall, been successful in attracting supplementary funding. | В целом проекты, по которым проводился обзор, были успешными в плане привлечения дополнительного финансирования. |
| It was encouraging that new ground-based research facilities had been developed. | Положительную оценку получил тот факт, что были разработаны новые наземные средства проведения исследований. |
| E-signatures and e-Government had been introduced in 2011. | В 2011 году были введены электронные подписи и электронное правительство. |
| African regional instruments had also been ratified between 2009 and 2012. | В период с 2009 года по 2012 год также были ратифицированы африканские региональные договоры. |
| New missions had been set up in complex operating environments. | Были учреждены новые миссии, которым предстояло работать в сложных оперативных условиях. |
| Education had been discussed merely to illustrate a point about decision-making. | Вопросы образования были подняты здесь лишь в порядке иллюстрации примера, касающегося принятия решений. |
| Applications to 10 newspapers had been received from 13 persons. | Заявки на прохождение стажировок в 10 газетах были получены от 13 человек. |
| Community work had been introduced as an alternative to imprisonment. | Общественные работы были введены в качестве меры пресечения, альтернативной лишению свободы. |
| Provincial and Honiara consultations have recently been completed. | Недавно были завершены консультации по проекту на уровне провинций и столицы страны городе Хониара. |
| She wished to know what measures had been considered to address such situations. | В этой связи она хотела бы узнать о том, какие меры были рассмотрены для урегулирования подобных ситуаций. |
| The charges against him have reportedly been dismissed. | Эти обвинения, как сообщается, были с него сняты. |
| Such incidents had allegedly not been properly investigated. | Сообщалось, что такие инциденты не были расследованы должным образом. |
| Transparency had been strengthened to fight corruption. | В целях борьбы с коррупцией были усилены процедуры, обеспечивающие транспарентность. |
| Moreover, the costs associated with public disclosure had been minimal. | Кроме того, расходы, связанные с публичным раскрытием информации, были минимальными. |
| Safety nets have also been established to reduce food insecurity risks. | Помимо этого, для уменьшения рисков, связанных с отсутствием продовольственной безопасности, были созданы системы социальной защиты. |