Those letters had been included in the Party's submission but had not explained how the data had been collected by the ministries. |
Эти письма были включены в представление Стороны, но не дали разъяснений относительно того, как эти данные были собраны указанными министерствами. |
Recently, two leaders of an extreme right-wing political party had been convicted for inciting to racist violence on the Internet, and a municipal councillor had been convicted on similar grounds. |
Недавно два лидера ультраправой политической партии были признаны виновными в подстрекательстве к насилию на расовой почве в Интернете, и по схожим мотивам был также осужден муниципальный советник. |
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. |
Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. |
Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов. |
Two of Russia's four defence-industry factories were being closed down and, under a joint United States-Russian programme, 10 of its 13 plutonium-producing reactors had been shut down and the production of uranium for nuclear weapons had been halted. |
Два из четырех российских заводов оборонной промышленности закрываются и, в рамках совместной американо-российской программы 10 из 13 ее реакторов по производству плутония были закрыты, а производство урана для ядерного оружия было прекращено. |
On 30 May, Ethiopia announced that its forces that had been controlling western Eritrea since 12 May had been withdrawn. |
30 мая Эфиопия объявила, что ее силы, контролировавшие западные районы Эритреи с 12 мая, были выведены оттуда. |
In some of the cases described to the Special Rapporteur, persons who had been arrested together with missing detainees had lost track of their fellow inmates after having been separated from them and moved to other jails. |
В ряде случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, лица, арестованные вместе с пропавшими без вести задержанными, потеряли след своих товарищей после того, как они были разлучены и переведены в другие тюрьмы. |
The Special Rapporteur has been informed that between 1998 and 1999, the relatives of at least 15 persons who reportedly went missing after having been arrested by the police have filed such petitions with the Supreme Court. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в период 19981999 годов такие ходатайства были поданы в Верховный суд родственниками по крайней мере 15 лиц, которые числились пропавшими без вести после того, как они были арестованы полицией. |
In the Molucca Islands, for example, over 5,000 people had died in inter-community violence, thousands had been forced to flee their homes, and religious strife had been exacerbated. |
Например, на Молуккских островах в результате межобщинных столкновений погибло более 5000 человек, тысячи были вынуждены покинуть свои дома, а религиозная вражда резко обострилась. |
The sole exception dates from 1970 when definitive results, due to technical difficulties, had only been produced with a sample of 20 per cent of all the collected questionnaires even if the collection has been made to 100 per cent. |
Единственным исключением стал 1970 год, когда из-за технических трудностей окончательные результаты были получены на основе выборки, составлявшей 20% от общего числа собранных переписных листов, даже если в ходе регистрации был обеспечен 100-процентный охват. |
The phrase""has been deleted and the phrase "such failure to inform" has been retained as agreed by the Working Group. |
Слова""были исключены, а выражение "непредоставления такой информации" было сохранено по решению Рабочей группы. |
Close to 1,000 mines had been retained, as allowed by the Convention, for military-training purposes, but because the lawless armed groups were using a completely different kind of anti-personnel mine, it had been decided to destroy that military stock as well. |
Согласно Конвенции, почти 1000 мин были оставлены для целей военной подготовки, однако ввиду того, что незаконные вооруженные группировки применяют совершенно иной вид противопехотных мин, было принято решение уничтожить и этот военный арсенал. |
A total of 6.3 million square metres of land had been released back to communities and 82 communities had been declared free of mines. |
В общей сложности в пользование общинам была возвращена территория в 6,3 млн. кв. м, и 82 общины были объявлены свободными от мин. |
Although it had been expected that Member States would need to conduct a thorough review and assessment of the relevant reports, action had been considerably delayed as a result of the changing assumptions underpinning the project, particularly the search for alternative swing-space options. |
Хотя предполагалось, что государства-члены должны будут провести тщательный обзор и дать оценку соответствующим докладам, практические мероприятия были существенно замедлены в результате изменения предположений, лежащих в основе проекта, особенно поиска альтернативных вариантов использования подменных помещений. |
The Government, civil society and non-governmental organizations had been engaged in raising awareness about the dangers of the former and administrative measures had been taken to stamp out both practices in communities where they were prevalent. |
Правительство, гражданское общество и неправительственные организации занимаются повышением общественной осведомленности в отношении связанных с этим опасностей, и были приняты административные меры по искоренению обоих указанных обычаев в тех общинах, где они широко распространены. |
Procurement procedures had improved and assets valued at an estimated $8.7 million, which had not been accounted for during the 1999 audit, had been identified. |
Были усовершенствованы закупочные процедуры и найдено имущество сметной стоимостью 8,7 млн. долл. США, за которое эта операция не могла отчитаться при ревизии 1999 года. |
Morocco had been informed that the candidates in question had been included but then eliminated as a result of the unlawful review exercise, for which no provision is made in any document governing the referendum process. |
Речь идет о кандидатах, имена которых, как сообщили представителям Марокко, были внесены в списки, но затем исключены в результате незаконной процедуры пересмотра, не предусмотренной ни в одном документе, определяющем порядок проведения референдума. |
Four task forces had been set up in 2007 for humanitarian mine clearance in a number of military bases that had protective mine fields and in areas that had been mined by the illegal armed groups. |
В 2007 году на нескольких военных базах, которые имеют заградительные минные поля, а также в районах, заминированных незаконными вооруженными формированиями, были созданы четыре целевых группы в целях гуманитарного разминирования. |
In the more high-profile situation in South Lebanon, voluntary contributions had been made available swiftly and contractors had been on the ground within two weeks of the end of hostilities. |
В случае более проблемной ситуации в южной части Ливана добровольные взносы были получены в оперативном порядке, и подрядчики прибыли на место в течение двух недель по окончании военных действий. |
As a comprehensive business impact analysis had not been done, no assurance could be given that all critical systems and associated requirements had been identified. |
Поскольку всесторонний анализ воздействия на бесперебойное функционирование не проводился, нельзя было гарантировать, что были рассмотрены все важнейшие системы и связанные с ними требования. |
Ms. Blum said that national actions had been taken in relation to the World Fit For Children Action Plan and that significant advances had been made. |
Г-жа Блум говорит, что в ее стране были приняты меры по осуществлению Плана действий под названием "Мир, пригодный для жизни детей" и что в процессе его осуществления были достигнуты значительные успехи. |
Lastly, he recalls that he was arrested in 1993 because party newspapers had been found in his apartment and he had been accused of having distributed pamphlets. |
Наконец, автор напоминает, что он был арестован в 1993 году, потому что эти газеты были найдены в его квартире и что он обвинялся в распространении брошюр. |
Although these views have not been validated by any explicit international actions and have repeatedly been countered by U.S. statements, they continue to cause concern. |
Хотя эти мнения не были подтверждены какими бы то ни было очевидными действиями международного сообщества и неоднократно опровергались в заявлениях Соединенных Штатов, они по-прежнему вызывают озабоченность. |
The question had been considered at various international conferences and commitments had been undertaken on how to address the issues that could jeopardize the implementation of the Agenda for Development. |
Этот вопрос рассматривался на различных международных конференциях, и были приняты обязательства в отношении того, как решать проблемы, которые могут представлять угрозу для осуществления Программы развития. |
He regretted, however, that the expert meeting provided for in the General Assembly resolution and for which funds had been earmarked had not yet been held. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает сожаление, что предусмотренное Генеральной Ассамблеей совещание экспертов, на проведение которого были выделены средства, все еще не состоялось. |