Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
This objective fact, which has been recognized by the human rights organizations, has also not fully been taken into account in the 1996 annual report of the Inter-American Court. Эти меры, которые признаются соответствующими организациями, занимающимися правами человека, также не были в должной форме отражены в ежегодном докладе МСПЧ за 1996 год.
Had there been any such cases, and how had they been decided? Проводились ли какие-либо разбирательства по таким делам и какие решения были приняты?
As at 6 August, only 172 of the 1,376 potential returnees whose applications had been submitted by UNHCR for approval by the Government of Croatia had been cleared for return. По состоянию на 6 августа лишь 172 из 1376 потенциальных репатриантов, чьи ходатайства были представлены УВКБ правительству Хорватии на одобрение, получили разрешение вернуться в страну.
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены.
That problem having been identified, he wondered what had been done or was being done to safeguard the rights of women under articles 3 and 26 of the Covenant. Эта проблема была определена, и он хотел бы знать, какие меры были приняты или принимаются в целях обеспечения соблюдения прав женщин в соответствии со статьями З и 26 Пакта.
Unfortunately the answers given had been somewhat hasty, and had all been in the context of the report of the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. К сожалению, имеющиеся ответы были представлены несколько поспешно, и все они были сделаны в контексте доклада Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям.
As to the actual application of the measures taken, the Commission had concluded that abuses had been committed by private individuals and groups, but had been unable to identify them. Что касается конкретного осуществления принятых мер, то Комиссия сделала вывод о том, что были допущены злоупотребления со стороны отдельных лиц и групп, но не сумела установить личность виновных.
The decision to establish the Council had been taken in June 1993 and the first members had been elected in that year. Решение о создании Совета было принято в июне 1993 года, и в том же году в его состав были избраны первые члены.
With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды.
A number of cases of unlawful detention had been registered in the period covered by the report, and in all of them disciplinary measures had been instituted against the police officers responsible. В период, охватываемый докладом, был зарегистрирован ряд случаев незаконного задержания, и во всех этих случаях были применены дисциплинарные меры в отношении сотрудников полиции, несущих за это ответственность.
He understood that the Acts had been criticized, not only by the Committee but within Tanzania itself, and that amendments had been proposed. Как он понимает, эти законы подверглись резкой критике, не только в Комитете, но и в самой Танзании, и что к ним были предложены соответствующие поправки.
Ultimately, compensation had been paid to the staff members, the cost of which had been borne by Member States, and all parties had lost in one way or another. В конце концов заинтересованные получили возмещение ущерба, а связанные с этим расходы были возложены на государства-члены, и тем или иным образом в проигрыше оказались все стороны.
It was important to distinguish between reports which had not been prepared because of time constraints and the holiday season and those which had been pending for long periods. Он указывает на то, что необходимо проводить различие между докладами, которые не были подготовлены в связи с недостатком времени и отпусками сотрудников, и докладами, сроки представления которых уже давно прошли.
It was said that although official investigations had been initiated, the fate of most of the disappeared persons remained unknown and only a few people had been brought to justice. Утверждалось, что, несмотря на начало официальных расследований, судьба большинства пропавших без вести лиц по-прежнему является неизвестной, и лишь отдельные лица были привлечены к ответственности.
It was not known when they had been informed of the accusations against them or if they had been given an opportunity to respond. Однако неизвестно, когда эти последние были информированы о том, в чем они обвиняются, и имели ли они возможность организовать свою защиту.
Certain non-priority items had been included, while other items, including items relating to crimes against humanity, had not been included. В нее были включены некоторые неприоритетные пункты, в то время как другие пункты, в том числе касающиеся преступлений против человечности, включены не были.
He denied that any policemen had been killed in the attack but said that two policemen had been abducted by rebels. Он отрицает, что в ходе этого нападения были убиты полицейские, и говорит, что два полицейских были похищены повстанцами.
Slightly over $70,000 had been received in the form of private contributions from individual United States citizens; that money, which by law could not be used to pay down a Member State's debt, had been placed in a trust fund. В виде частных взносов от отдельных граждан Соединенных Штатов было получено немногим более 70000 долл. США; эти средства, которые согласно нормативным положениям не могут использоваться для оплаты задолженности государств-членов, были переведены в целевой фонд.
The documents of the Seventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, which had been held in January 1998, had been issued in only three languages, namely English, French and Spanish. Документы седьмой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, которая состоялась в январе 1998 года, были изданы лишь на трех языках - английском, испанском и французском.
The audit found that, while the Conference had been widely acknowledged as an important and successful political event, it had also been marked by serious financial management problems. В результате ревизии было установлено, что, хотя, как широко признано, Конференция явилась важным и успешным политическим событием, с ней были связаны серьезные проблемы управления финансами.
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that the procurement manual requested by the representative of Saudi Arabia had been produced, but that delegations had not been advised of its availability until the previous day. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что справочное руководство по закупкам, запрошенное представителем Саудовской Аравии, подготовлено, однако делегации были оповещены о его наличии лишь вчера.
Two claims had been paid based on signed memoranda of understanding, and memoranda of understanding had been signed in eight other cases. Две заявки были оплачены на основе подписания меморандума о взаимопонимании, и меморандум о взаимопонимании был подписан в восьми других случаях.
Although negotiations had been completed on six of those cases, the memoranda of understanding for the six cases had not yet been signed. Хотя переговоры были завершены в отношении шести из этих случаев, меморандум о взаимопонимании в отношении этих шести случаев еще не подписан.
Moreover, with regard to prevention, only activities involving a risk of causing significant transboundary harm had been considered and not harm that had actually been caused. Кроме того, в том что касается предотвращения ущерба, то были рассмотрены лишь те виды деятельности, которые могут причинить существенный трансграничный ущерб, а не фактически причиненный ущерб.
Comments had also been made on the notion of diligence and on how to determine if due diligence had in fact been exercised. Были высказаны также замечания относительно понятия предусмотрительности и вопроса о том, как определять, была ли проявлена желаемая предусмотрительность.