Since then, UNDP resources have not been available, so a post for a Deputy Director has been included in the Office budget, but it is still vacant. |
Затем ресурсы ПРООН были исчерпаны и поэтому должность заместителя директора была включена в бюджет Отделения, но она до сих пор остается вакантной. |
The options had been prepared taking into account responses to a questionnaire that had been circulated by the secretariat and subsequent comments on drafts of the options. |
Эти варианты были подготовлены с учетом ответов на вопросник, который был распространен секретариатом, и последующих замечаний по проектам этих вариантов. |
A series of drafts had been sent for comments to NGO partners and several national consultations on the report had been held. |
Целый ряд проектов доклада был разослан для комментария по партнерам из числа НПО, а по тексту доклада были проведены общенациональные консультации. |
In 2005, a large number of criminal proceedings had been brought because of allegations of confessions which had allegedly been obtained through ill-treatment. |
В 2005 году было возбуждено множество уголовных дел по факту заявлений о том, что признания были якобы получены с помощью жестокого обращения. |
Between 2001 and 2006,167 such complaints had been received, of which 63 had been submitted to the Minister of Justice. |
В период между 2001 и 2006 годами было получено 167 подобных жалоб, 63 из которых были направлены министру юстиции. |
With regard to the relationship with the Human Rights Council, many things had been said, some of which had been completely unsubstantiated. |
В отношении взаимоотношений с Советом по правам человека он указывает, что об этом многое говорилось, но некоторые вещи не были подкреплены абсолютно ничем. |
The CD has been available since 2004, and has been distributed to 1,370 schools since that time. |
Компакт-диски выпускаются с 2004 года и с этого времени были распространены в 1370 школах. |
The Government had not always been able to implement the programme owing to funding constraints; however, new resources had recently been allocated. |
Правительство сталкивается с финансовыми трудностями в реализации этой программы; однако следует отметить, что недавно на эти цели были выделены дополнительные ресурсы. |
UNOPS was still using the asset management and physical inventory instruction that had been developed in 2005 and has not been updated since then. |
ЮНОПС все еще пользуется инструкциями по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, которые были разработаны в 2005 году и с тех пор не обновлялись. |
The Chamorros had not been officially informed that they had been consuming contaminated rainwater since the detonation of a hydrogen bomb on Enewetak in the Marshall Islands. |
Чаморро не были официально оповещены о том, что с момента взрыва водородной бомбы на Эневетаке, Маршалловы Острова, они потребляют загрязненную дождевую воду. |
It should be recalled that although appropriations had been sought for business continuity activities in 2008, they had not been approved. |
Следует напомнить, что в 2008 году ассигнования на мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности были запрошены, но не были утверждены. |
All such requests had been thoroughly scrutinized and an online tracking system had been implemented in early 2007 to keep all advances under control. |
Все подобные просьбы были внимательно изучены, а в начале 2007 года была внедрена система интерактивного контроля, обеспечивающая мониторинг всех авансов. |
UNDP indicated that the reports had been reviewed but had not yet been included in the database as they were still pending final clearance. |
ПРООН сообщила, что отчеты были рассмотрены, но еще не включены в базу данных, поскольку не получили окончательного одобрения. |
It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. |
Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации. |
However, as at March 2008 that plan had not yet been formally adopted and the key players in charge had not been appointed. |
Однако по состоянию на март 2008 года этот план еще не был официально утвержден, а также не были назначены ключевые участники, отвечающие за его выполнение. |
Meetings of that Commission had in any case been suspended and, despite two diplomatic meetings, no agreement to resume had been reached. |
Тем более что заседания этой Комиссии были приостановлены, и, несмотря на две дипломатические встречи, не было достигнуто никакой договоренности об их возобновлении. |
They have not been brought before a judge and have not been able to challenge the lawfulness of their detention before a judicial authority. |
Они не были доставлены к судье и не имели возможности оспорить законность их задержания в судебном органе. |
Two expert group meetings had been held by the Group, but that Member States had not been notified of them. |
Группа провела два совещания экспертов, о которых государства-члены не были уведомлены. |
Through cooperation with UNICEF and other partners, schools had been built in remote areas and projects had been carried out targeting children with disabilities. |
Благодаря этим усилиям, предпринятым во взаимодействии с ЮНИСЕФ и другими партнерами, удалось построить школы в отдаленных регионах страны и реализовать проекты, которые были ориентированы специально на детей с ограниченными возможностями. |
Considerable efforts had been made to encourage indigenous children to attend school; 12,000 had been enrolled between 2005 and 2009. |
Были предприняты значительные усилия к тому, чтобы побудить детей из числа коренных народов пойти учиться; в период с 2005 по 2009 годы в школы записались 12000 детей. |
As a result of that strategy there had been a significant drop in clandestine migratory flows and trafficking networks had been forced to find other routes. |
Применение такой стратегии позволило добиться значительного сокращения нелегальных миграционных потоков, а сети незаконной торговли были вынуждены изыскивать альтернативные маршруты. |
Extensive consultations had been held on job descriptions and vacancy announcements, all of which had now been posted on the Galaxy system. |
Были проведены обширные консультации по вопросам, касающимся описания должностных функций и объявлений о вакансиях, которые уже все размещены в системе «Гэлакси». |
It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. |
Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
A representative of the Secretariat in Nairobi said that such requests had indeed been received and had been fully met; updated statistics would be provided. |
Представитель Секретариата в Найроби сказал, что на самом деле такие просьбы поступали и они были полностью удовлетворены и что будут представлены уточненные статистические данные. |
The Board also collected comments from certain staff who had been implicated and most of whom had been cleared by the Procurement Task Force. |
Кроме того, Комиссия собрала мнения некоторых причастных к этим делам сотрудников, большинство из которых были оправданы ЦГЗД. |