| Since then, UNDP resources have not been available, so a post for a Deputy Director has been included in the Office budget, but it is still vacant. | Затем ресурсы ПРООН были исчерпаны и поэтому должность заместителя директора была включена в бюджет Отделения, но она до сих пор остается вакантной. |
| The options had been prepared taking into account responses to a questionnaire that had been circulated by the secretariat and subsequent comments on drafts of the options. | Эти варианты были подготовлены с учетом ответов на вопросник, который был распространен секретариатом, и последующих замечаний по проектам этих вариантов. |
| A series of drafts had been sent for comments to NGO partners and several national consultations on the report had been held. | Целый ряд проектов доклада был разослан для комментария по партнерам из числа НПО, а по тексту доклада были проведены общенациональные консультации. |
| In 2005, a large number of criminal proceedings had been brought because of allegations of confessions which had allegedly been obtained through ill-treatment. | В 2005 году было возбуждено множество уголовных дел по факту заявлений о том, что признания были якобы получены с помощью жестокого обращения. |
| Between 2001 and 2006,167 such complaints had been received, of which 63 had been submitted to the Minister of Justice. | В период между 2001 и 2006 годами было получено 167 подобных жалоб, 63 из которых были направлены министру юстиции. |
| With regard to the relationship with the Human Rights Council, many things had been said, some of which had been completely unsubstantiated. | В отношении взаимоотношений с Советом по правам человека он указывает, что об этом многое говорилось, но некоторые вещи не были подкреплены абсолютно ничем. |
| The CD has been available since 2004, and has been distributed to 1,370 schools since that time. | Компакт-диски выпускаются с 2004 года и с этого времени были распространены в 1370 школах. |
| The Government had not always been able to implement the programme owing to funding constraints; however, new resources had recently been allocated. | Правительство сталкивается с финансовыми трудностями в реализации этой программы; однако следует отметить, что недавно на эти цели были выделены дополнительные ресурсы. |
| UNOPS was still using the asset management and physical inventory instruction that had been developed in 2005 and has not been updated since then. | ЮНОПС все еще пользуется инструкциями по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, которые были разработаны в 2005 году и с тех пор не обновлялись. |
| The Chamorros had not been officially informed that they had been consuming contaminated rainwater since the detonation of a hydrogen bomb on Enewetak in the Marshall Islands. | Чаморро не были официально оповещены о том, что с момента взрыва водородной бомбы на Эневетаке, Маршалловы Острова, они потребляют загрязненную дождевую воду. |
| It should be recalled that although appropriations had been sought for business continuity activities in 2008, they had not been approved. | Следует напомнить, что в 2008 году ассигнования на мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности были запрошены, но не были утверждены. |
| All such requests had been thoroughly scrutinized and an online tracking system had been implemented in early 2007 to keep all advances under control. | Все подобные просьбы были внимательно изучены, а в начале 2007 года была внедрена система интерактивного контроля, обеспечивающая мониторинг всех авансов. |
| UNDP indicated that the reports had been reviewed but had not yet been included in the database as they were still pending final clearance. | ПРООН сообщила, что отчеты были рассмотрены, но еще не включены в базу данных, поскольку не получили окончательного одобрения. |
| It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. | Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации. |
| However, as at March 2008 that plan had not yet been formally adopted and the key players in charge had not been appointed. | Однако по состоянию на март 2008 года этот план еще не был официально утвержден, а также не были назначены ключевые участники, отвечающие за его выполнение. |
| Meetings of that Commission had in any case been suspended and, despite two diplomatic meetings, no agreement to resume had been reached. | Тем более что заседания этой Комиссии были приостановлены, и, несмотря на две дипломатические встречи, не было достигнуто никакой договоренности об их возобновлении. |
| They have not been brought before a judge and have not been able to challenge the lawfulness of their detention before a judicial authority. | Они не были доставлены к судье и не имели возможности оспорить законность их задержания в судебном органе. |
| Two expert group meetings had been held by the Group, but that Member States had not been notified of them. | Группа провела два совещания экспертов, о которых государства-члены не были уведомлены. |
| Through cooperation with UNICEF and other partners, schools had been built in remote areas and projects had been carried out targeting children with disabilities. | Благодаря этим усилиям, предпринятым во взаимодействии с ЮНИСЕФ и другими партнерами, удалось построить школы в отдаленных регионах страны и реализовать проекты, которые были ориентированы специально на детей с ограниченными возможностями. |
| Considerable efforts had been made to encourage indigenous children to attend school; 12,000 had been enrolled between 2005 and 2009. | Были предприняты значительные усилия к тому, чтобы побудить детей из числа коренных народов пойти учиться; в период с 2005 по 2009 годы в школы записались 12000 детей. |
| As a result of that strategy there had been a significant drop in clandestine migratory flows and trafficking networks had been forced to find other routes. | Применение такой стратегии позволило добиться значительного сокращения нелегальных миграционных потоков, а сети незаконной торговли были вынуждены изыскивать альтернативные маршруты. |
| Extensive consultations had been held on job descriptions and vacancy announcements, all of which had now been posted on the Galaxy system. | Были проведены обширные консультации по вопросам, касающимся описания должностных функций и объявлений о вакансиях, которые уже все размещены в системе «Гэлакси». |
| It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. | Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| A representative of the Secretariat in Nairobi said that such requests had indeed been received and had been fully met; updated statistics would be provided. | Представитель Секретариата в Найроби сказал, что на самом деле такие просьбы поступали и они были полностью удовлетворены и что будут представлены уточненные статистические данные. |
| The Board also collected comments from certain staff who had been implicated and most of whom had been cleared by the Procurement Task Force. | Кроме того, Комиссия собрала мнения некоторых причастных к этим делам сотрудников, большинство из которых были оправданы ЦГЗД. |