The big banks had been saved but nothing had been done for the small banks, which were responsible for lending to small and medium-sized enterprises. |
Крупные банки были спасены, но ничего не было сделано для небольших банков, которые отвечают за кредитование малых и средних предприятий. |
The Chair said that the Committee had in most cases been able to transcend divisions; a majority of resolutions had been adopted by consensus with numerous sponsors. |
Председатель говорит, что в большинстве случаев Комитет сумел преодолеть разногласия; большинство резолюций, при многочисленных авторах, были приняты консенсусом. |
Steps had been taken to improve sanitary conditions in prisons, and considerable amounts had been invested in projects to renovate existing facilities and to construct new ones. |
Были приняты меры по улучшению санитарных условий в пенитенциарных учреждениях и инвестированы крупные суммы в реконструкцию имеющихся объектов и в строительство новых. |
It would be helpful if the delegation could inform the Committee whether statistics had been prepared since that recommendation had been made. |
Было бы полезно, если бы делегация смогла проинформировать Комитет, были ли подготовлены соответствующие статистические данные со времени вынесения данной рекомендации. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
The draft documents had been revised, as appropriate in consultation with the respective Governments and had been posted on the UNICEF Executive Board website within six weeks of the session. |
Проекты документов были пересмотрены, по мере необходимости в консультации с соответствующими правительствами, и были помещены на веб-сайте Исполнительного совета ЮНИСЕФ за шесть недель до начала сессии. |
Media campaigns had been organized in order to improve the image of women, and several relevant laws had been adopted. |
В средствах массовой информации были организованы кампании, призванные изменить к лучшему представление о женщинах, кроме того, был принят ряд соответствующих законов. |
During the audit, misstatements of some $39 million had been corrected and all other issues had been resolved to the Board's satisfaction. |
В ходе ревизии в финансовые ведомости были внесены исправления на сумму порядка 39 млн. долл. США и все остальные вопросы были решены удовлетворительным для Комиссии образом. |
In all cases involving alleged police violence, inquiries had been initiated and, after due process, sanctions had been imposed. |
Во всех случаях предполагаемого насилия со стороны полиции возбуждались расследования и после соблюдения надлежащей правовой процедуры виновные были наказаны. |
Between 2004 and 2011,584 tons of illicit drugs had been seized and destroyed, and 69 heads of criminal organizations wanted by Interpol had been deported. |
В период 2004-2011 годов было изъято и уничтожено 584 тонны незаконных наркотических средств, а 69 руководителей преступных организаций, разыскиваемых Интерполом, были высланы из страны. |
Requests for legal assistance had been received, procedures had been undertaken to respond to such requests. |
Было получено несколько запросов о правовой помощи, для выполнения которых были приняты необходимые меры. |
As of mid-2009, about 15 leniency agreements had been signed and at least 29 executives had been found guilty of cartel involvement by criminal courts. |
По состоянию на середину 2009 года было заключено около 15 соглашений о смягчении наказания и не менее 29 старших руководящих сотрудников компаний были привлечены к ответственности за участие в картельном сговоре в уголовном порядке. |
Posts for the new centre had been classified and the vacancy for the post of the director had been advertised. |
Были классифицированы должности для нового центра, и была объявлена вакансия на должность директора. |
I am guessing that each one of us has been close to someone whose life has been changed or ended too early by a non-communicable disease. |
Я думаю, у каждого из нас были близкие, чья жизнь изменилась или слишком рано угасла вследствие того или иного неинфекционного заболевания. |
In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. |
В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
The buyer alleged that the contract had been modified and that a form of settlement had been reached. |
Покупатель утверждал, что условия договора были изменены и что стороны ранее достигли мирового соглашения. |
The production volume in 2009 had been 7,257 tons, which had been marketed to the United States, Canada and Mexico for wood preservation. |
Его объемы производства в 2009 году составили 7257 т, которые были сбыты на рынках Соединенных Штатов, Канады и Мексики для сохранения древесины. |
Preliminary work regarding the design of the ontology has been published in scientific journals and has been presented in various international workshops; |
Результаты предварительной работы по разработке онтологии были опубликованы в научных журналах и представлены на ряде международных семинаров-практикумов; |
As of September 2010, formal requests for assistance had been received from 23 States and discussions had been held with additional States. |
По состоянию на сентябрь 2010 года были получены официальные просьбы об оказании помощи от 23 государств, и эти вопросы обсуждались с другими государствами. |
The officers had apparently been sentenced to prison terms, but it was unclear whether they had been convicted of torture or of some other act. |
По всей видимости, эти должностные лица были приговорены к лишению свободы, однако не вполне ясно, были ли они осуждены за совершение пыток и некоторых других действий. |
Since registration had been denied because not all of the documents necessary for registering a denomination had been submitted, the application was declared inadmissible. |
Заявление было признано неприемлемым, поскольку в регистрации было отказано на том основании, что не были предоставлены все документы, необходимые для регистрации культа. |
The Board observed that, while some improvement had been made compared to earlier financial periods, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Комиссия отметила, что, несмотря на некоторое улучшение положения дел по сравнению с предшествующими финансовыми периодами, причины озабоченности, высказываемой ею на протяжении длительного времени, не были надлежащим образом устранены. |
He would like to know what follow-up had been given to that affair, which he had been led to believe was still pending before the Supreme Court. |
Председателю хотелось бы знать, какие последующие меры были приняты в связи с этим делом, которое, как ему представляется, в настоящее время все еще находится на рассмотрении в Верховном суде. |
He asked what the outcome of those investigations had been and why the other 10 cases had not been investigated. |
Он просит сообщить о результатах этих расследований, а также указать, почему не были расследованы остальные 10 дел. |
The State Security Courts had been abolished in 2004 following a constitutional amendment and had been replaced by courts specialized in serious crimes. |
В 2004 году на основании поправки к Конституции суды государственной безопасности были упразднены, а затем заменены специализированными уголовными судами по вопросам тяжких преступлений. |