Savings under this heading were realized as five FM transmitters, for which budgetary provision had been made, had been acquired during the previous mandate period. |
Экономия по этому разделу достигнута благодаря тому, что пять передатчиков с ЧМ, на которые были выделены бюджетные ассигнования, были приобретены в прошлом мандатном периоде. |
In addition, disciplinary procedures had been instituted against some prison officers and 17 had been suspended. |
Кроме того, ряду работников тюрьмы были вынесены дисциплинарные взыскания и 17 человек были отстранены от должности. |
Faculties of international law had been opened in a number of the country's higher educational institutions, and the training capacities of existing international law centres had been expanded. |
В целом ряде высших учебных заведений страны были открыты факультеты международного права, были также расширены возможности уже существующих центров подготовки юристов-международников. |
The fighting that had been reported in the foreign media did not involve the forces of the State Law and Order Restoration Council but had been caused by a rift among the military commanders of the Karenni National Progressive Party. |
Боевые действия, о которых сообщалось в иностранной прессе, не касались вооруженных сил Государственного совета по восстановлению правопорядка, а были вызваны раздором между военным командованием Каренской национальной прогрессивной партии. |
Had the Protocol and Liaison Service been properly consulted or had it been a part of the working group, United Nations officials from the very beginning would have known that the project was not viable because it was incompatible with existing procedures. |
Если бы со Службой протокола и связи были проведены соответствующие консультации или ее представитель входил в состав рабочей группы, должностным лицам Организации Объединенных Наций с самого начала было бы известно, что данный проект нежизнеспособен по причине несовместимости с существующими процедурами. |
Attention was drawn to evidence in the documentation before the Committee that, in recent years, established posts had sometimes remained vacant, or had been abolished, at a time when the demand for language services had been increasing. |
Были отмечены изложенные в представленных на рассмотрение Комитета документах факты, свидетельствующие о том, что в последние годы штатные должности иногда оставались вакантными или упразднялись, в то время как спрос на услуги лингвистических служб возрастал. |
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
After a final decision has been made in an asylum case, the applicant can file a new application if there are new circumstances which have not previously been tried. |
После принятия окончательного решения по делу, касающемуся предоставления убежища, заявитель может представить новое ходатайство, если появились новые обстоятельства, которые не были приняты во внимание ранее. |
The results of the National Development Plan had not been evaluated; regrettably, there had been no serious follow-up of the situation of women in Ecuador or the success of projects and programmes. |
Результаты выполнения национального плана развития не были проанализированы; к сожалению, не предпринималось каких-либо серьезных усилий для дальнейшего наблюдения за положением женщин в Эквадоре или результатами осуществления проектов и программ. |
That is why, when taking stock of what has been achieved to date, we are gratified to see that many of these proposals have in fact been adopted. |
Вот почему сейчас, подводя итог достигнутому на сегодняшний день, мы с удовлетворением отмечаем, что многие из этих предложений были действительно приняты. |
Funds had been made available for a transitional management project and services had been rendered by a United Nations volunteer to the Office for Tokelau Affairs in the field of planning and community affairs development. |
Были выделены средства для проекта по вопросам управления на переходном этапе, а один из добровольцев Организации Объединенных Наций оказал Управлению по делам Токелау услуги в области планирования и вопросов коммунального развития. |
In addition, UNDP had been unable to meet the Board's request for information on the number of projects that had been delivered on time and within the budget. |
Кроме того, ПРООН оказалась не в состоянии выполнить просьбу Комиссии и предоставить информацию о количестве проектов, которые были осуществлены вовремя и в рамках бюджета. |
It was a matter of concern that, in revising the medium-term plan, consideration had not been given to the legislative mandates supporting the proposed revisions and the intergovernmental bodies concerned had not been consulted. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при пересмотре среднесрочного плана не были приняты во внимание директивные решения, которые поддерживают предлагаемые изменения, и не проводились консультации с соответствующими межправительственными органами. |
Since 1990, however, there had been a growing trend among non-governmental organizations to seek observer status in the General Assembly, and in two instances, exceptions had been made to the established practice. |
Однако с 1990 года наблюдается растущая тенденция среди неправительственных организаций получить статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, при этом в двух случаях из установившейся практики были сделаны исключения. |
Reporting procedures in relation to such violations had first (Mr. Corell) been established under Assembly resolution 35/168 of 15 December 1980, and had been further elaborated in later resolutions. |
Процедуры представления сообщений, касающихся таких нарушений, впервые были установлены в резолюции 35/168 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1980 года и получили дальнейшее развитие в резолюциях, принятых позднее. |
Two reports, on ensuring that the mandate of INSTRAW was retained and on the interaction between the Institute, UNIFEM and other relevant United Nations bodies respectively, had been requested but had not been made available. |
Были испрошены два доклада, касающиеся соответственно обеспечения сохранения полномочий МУНИУЖ и взаимодействия между Институтом, ЮНИФЕМ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, но ни один из них не был представлен. |
It should be pointed out the Programme for the Second Decade had not always been fully implemented and that all its objectives had not been attained. |
Что касается второго Десятилетия, то необходимо подчеркнуть, что предназначающаяся для него Программа осуществлялась не всегда четко и не все ее цели были достигнуты. |
He drew particular attention to a recent major constitutional change whereby administrative power had been devolved to provincial councils in response to the demands of minorities, and Tamil had been made an official language. |
Он обратил особое внимание на то, что недавно в Конституцию были внесены существенные изменения, предусматривающие наделение провинциальных советов административной властью с целью учета положений меньшинств и придание тамильскому языку статуса официального. |
According to article 3 of the Electoral Code, a person could be declared ineligible to vote if his or her civil rights had been taken away by reason of having been convicted and sentenced to prison or other punishment. |
Согласно статье З кодекса законов о выборах, то или иное лицо может быть лишено права голоса, если он или она были лишены гражданских прав в результате вынесения судом соответствующего приговора о тюремном заключении или другом наказании. |
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. |
Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
All of the former Soviet republics which had been admitted as new Members of the Organization had rightly been included in group (c). |
Все бывшие советские республики, которые были приняты в качестве новых членов Организации, вполне обоснованно были включены в группу (с). |
In the new version, the recommendations had been drafted more concisely, using more formal language, but all the basic ideas had been included. |
В новом варианте рекомендации были изложены более сжато с использованием более формальных формулировок, однако все основные идеи были в нем сохранены. |
It was heart-warming to note that an overwhelming majority of votes had been cast in favour of the draft resolutions, although there had also been some surprises. |
Отрадно сознавать, что за проекты было подано подавляющее большинство голосов, хотя были и некоторые сюрпризы. |
The decision had been based on a selective and discriminatory procedure instead of on the principles governing the treatment of human rights topics which had been set out in several General Assembly resolutions, most recently in resolution 47/131. |
Это решение основано на избирательной и дискриминационной процедуре, а не на принципах, определяющих порядок рассмотрения вопросов прав человека, которые были определены в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 47/131. |
However, that explanation did not apply to budgets for operations which had been in existence for several years; therefore, he found it hard to understand why the Committee had not been issued reports on the financing of those missions. |
Однако это объяснение неуместно применительно к бюджетам операций, которые существуют на протяжении ряда лет; в этой связи ему трудно понять, почему Комитету не были представлены доклады о финансировании таких миссий. |