Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Instances were noted where items of inventory had not been labelled to allow for identification; discrepancies between field office and headquarters inventory records had not always been resolved; weaknesses existed in the count procedures followed, while redundant equipment had not been appropriately dealt with. В ряде случаев на указанное в инвентарной описи имущество не были наклеены этикетки с целью иденти-фикации; не во всех случаях были устранены расхождения между инвентаризационными записями отделений на местах и Центральных учреждений; в используемых процедурах под-счета имеются недостатки и не решается должным образом проблема излишнего обору-дования.
Within one week, all remedies had been exhausted and the persons concerned had been executed, whereas Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. В течение одной недели все средства правовой защиты были исчерпаны и осужденные лица были казнены, хотя с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
Supply had been increased and stabilized, with the involvement of neighbours in the Mekong Delta region; targeted subsidies had been provided to the poor; there had been a clampdown on price corruption in the rice trade, and increased investment in planting. Во взаимо-действии с соседними странами в районе дельты Меконга удалось увеличить и стабилизировать поставки; неимущим были предоставлены целевые субсидии; была пресечена ценовая коррупция в торговле рисом и увеличены инвестиции в сев риса.
It had been established that gangs in El Salvador had been involved in transporting the murdered migrants to the Mexican border, but not necessarily in the massacre itself, and three persons had been arrested there. Было установлено, что банды в Сальвадоре были причастны к перевозке убитых мигрантов до границы с Мексикой, однако, возможно, и непричастны к самому убийству, и там было арестовано три человека.
Even though some comments had not been reflected in the final document, a common language had nevertheless been found and flexibility had been shown in accepting the final wording. Хотя некоторые замечания не были отражены в итоговом документе, тем не менее при принятии итоговых формулировок общий язык был найден и была продемонстрирована гибкость.
Six cases had been transferred to the civil prosecutors' offices as it had been established that the acts had not been committed in the course of the police officers' duty. Шесть дел были переданы в прокуратуру по гражданским делам, так как было установлено, что соответствующие действия не были совершены полицейскими при исполнении ими служебных обязанностей.
Nonetheless, all brigade commanders, who acted as officers of justice, had recently been summoned to N'Djamena to sit an those who had been deemed to have the required competencies had been kept in their posts. Вместе с тем недавно все бригадные командиры, которые выполняют роль сотрудников юстиции, были созваны в Нджамене для прохождения экзаменов, и только те из них, компетенция которых была сочтена достаточной, были оставлены на своей должности.
For centuries, Africa had been at the centre of mineral resources interests; nowadays, even countries that had not been involved in slavery and the slave trade had been trying to gain access to such mineral resources. На протяжении столетий Африка находилась в центре интересов, связанных с минеральными ресурсами; в наши дни даже те страны, которые не были связаны с практикой рабства и работорговли, пытаются получить доступ к таким минеральным ресурсам.
In addition, structural work involving the main parapet had been completed, fire doors had been installed throughout the building and new floors had been fitted in 49 rooms. Кроме того, была завершена структурная работа над основным парапетом, по всему зданию были установлены пожароустойчивые двери и в 49 комнатах были настелены новые полы.
The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты.
Puerto Ricans had been deceived by political events, in that the 1953 Commonwealth agreement had been cited before the United Nations as an indication of autonomy, so that Puerto Rico had not been considered a colony. Пуэрториканцы были обмануты ходом политических событий, в частности тем, что соглашение о Содружестве 1953 года было обнародовано в Организации Объединенных Наций как свидетельство автономии, с тем чтобы Пуэрто-Рико уже не считалось колонией.
As a result, 30 persons had been indicted, 11 had been brought before the Supreme Court, and precautionary measures had been ordered against 10 DAS officials, including several of senior rank. В результате 30 лицам были предъявлены обвинения, 11 предстали перед Верховным судом, а предупредительные меры были приняты в отношении 10 сотрудников АДБ, включая ряд старших должностных лиц.
In 2009, the Ombudsman and Human Rights Office had received 299 complaints, 26 of which had been for ill-treatment; 10 of them had been transferred to the police court, and in 6 cases the perpetrator had been sentenced to imprisonment or dismissal. В 2009 году в Управление Омбудсмена поступило 299 жалоб, из которых 26 касались жестокого обращения, 10 были переданы в полицейский суд, а в шести случаях виновные получили наказание в виде лишения свободы или были отрешены от занимаемой должности.
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни.
As for persons expelled from Angola, in September and October 2009 there had been some incidents between Angola and the Democratic Republic of the Congo involving Congolese citizens who had been illegally mining diamonds in a region of Angola, some of whom had been armed. Что касается высланных из Анголы лиц, то в сентябре и октябре 2009 года между Анголой и Демократической Республикой Конго произошел ряд инцидентов, связанных с конголезскими поданными, которые занимались незаконной добычей алмазов в одном из регионов Анголы, при этом некоторые из них были вооружены.
All obligations relating to contracts that had not been prioritized in accordance with Security Council resolution 1483 (2003) had been closed, except for those where letters of credit had been retained. Все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов.
Specialized courts had been established, including administrative, economic and juvenile courts, and mediation had been introduced to limit recourse to legal action, and a jury trial system had been in place since 2007. Были созданы специализированные суды, в том числе административные, экономические и ювенальные, и в качестве альтернативы судебной защиты введен институт посредничества, а с 2007 года функционируют суды присяжных.
Of the more than 650 research reactors that had been built around the world, only 275 were still operating and 375 had been closed, of which 168 had been decommissioned. Из более чем 650 исследовательских реакторов, имеющихся во всем мире, лишь 275 продолжают функционировать, а 375 были остановлены, причем 168 из них были демонтированы.
Although no criminal investigations had been opened into some of the complaints submitted to the Inspector in recent years, several interrogation methods had been changed as a result of the investigations carried out, and disciplinary action had been taken against several ISA staff. Хотя уголовные расследования в связи с некоторыми жалобами, направленными Инспектору в последние годы, не возбуждались, ряд методов ведения допросов был изменен в результате проведенных расследований, а в отношении нескольких сотрудников АБИ были приняты меры дисциплинарного характера.
A total of 176 persons had been convicted at the close of criminal proceedings, 50 had been convicted in cases involving early sentencing and 33 had been acquitted. В общей сложности, виновными были признаны 176 лиц по завершении уголовного разбирательства, 50 лиц были признаны виновными в связи с рассмотрением дел с досрочным подтверждением обвинения и 33 были оправданы.
Ms. Loza (Nicaragua) said that after a process from which the majority had been excluded and whereby the views of a small group had been imposed on the international community, a weak consensus had been reached on the draft resolution. Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что в результате процесса, от которого было отстранено большинство и в ходе которого международному сообществу были навязаны взгляды горстки стран, был достигнут неубедительный консенсус по проекту резолюции.
The Ombudsman Act had been amended as a result; the Ombudsman's Office had been given five additional posts to ensure it could undertake the activities arising from its new duties and its budget had been increased to cover the costs involved. В Закон об Омбудсмене были внесены соответствующие поправки, Управлению Омбудсмена было предоставлено пять дополнительных постов для осуществления деятельности, связанной с его новыми функциями, и его бюджет был увеличен для покрытия соответствующих расходов.
He wished to know how often those inspections took place, if any of the facilities mentioned previously had been inspected recently, what the findings had been and what follow-up action had been taken. Г-н Бруни хотел бы узнать, с какой частотой осуществляются эти инспекции, проводились ли они в последнее время в ранее упомянутых учреждениях, каковы были их выводы, и к каким конкретным мерам они привели.
The draft law had initially been prepared in 2008 with the assistance of UNODC, and validation workshops had been held to discuss the draft, but it had not been submitted for parliamentary approval owing to internal constraints and outstanding issues. Данный законопроект первоначально был подготовлен в 2008 году с помощью ЮНОДК, и были проведены семинары-практикумы по проверке обоснованности положений данного законопроекта для его обсуждения, однако законопроект не был представлен на парламентское утверждение вследствие внутренних сдерживающих факторов и нерешенных вопросов.
In the 12 years that Kosovo had been under United Nations administration, there had been 7,000 registered physical attacks, in which 1,037 Kosovo Serbs and non-Albanians had been killed and 1,818 severely injured. За 12 лет, пока Косово находится под управлением Организации Объединенных Наций, было зарегистрировано 7 тыс. физических нападений, в результате которых 1037 косовских сербов и неалбанцев были убиты и 1818 тяжело ранены.