| Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. | Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
| The IPTF Commissioner had been informed regularly that the Special Police in Mostar had been disbanded as a separate unit. | Комиссар СМПС получал регулярную информацию о том, что Специальные полицейские силы в Западном Мостаре были расформированы как отдельное подразделение. |
| Two large-scale demining actions had been conducted in the border regions, and landmines within Chinese territory had been removed. | В пограничных районах были проведены две крупные кампании разминирования, и наземных мин на китайской территории больше нет. |
| The most important problems had been identified, strategic goals had been set and so had temporary frameworks for achieving them. | На Конференции были определены важнейшие проблемные области, намечены стратегические цели и установлены сроки их достижения. |
| They have also been diversified and special emphasis has been placed on capacity-building. | Они были также диверсифицированы с особым упором на наращивание потенциала. |
| Much success had been achieved in preventing the misappropriation of precursors, and effective standards had been established for combating money-laundering. | Существенные успехи были достигнуты в пресечении неправильного использования прекурсоров, и были приняты эффективные нормы по борьбе с отмыванием денег. |
| Funds had been allocated by the European Commission for this project, although these funds have now been exhausted. | Средства на осуществление этого проекта были выделены Европейской комиссией и к настоящему времени полностью использованы. |
| Pre-trial investigation procedures had been reformed and responsibility for investigating police offences had been transferred to independent prosecutors. | Были внесены изменения в процедуры проведения досудебного следствия, и функция расследования дел о правонарушениях, совершенных сотрудниками полиции, была передана независимым прокурорам. |
| Those who had been unable to provide documentary proof of residence had been deemed non-Syrians and registered as foreigners. | Те лица, которые не смогли представить документальное свидетельство проживания, были квалифицированы в качестве несирийцев и зарегистрированы как иностранцы. |
| Good results had been achieved at the regional level, and the transit of illicit drugs through Venezuelan territory had been greatly curbed. | Хорошие результаты были достигнуты на региональном уровне и транзит незаконных наркотиков через территорию Венесуэлы был в значительной степени ограничен. |
| A public mediator had been appointed to hear petitions from citizens who believed that their rights had been violated. | Была учреждена должность государственного посредника, заслушивающего петиции граждан, которые полагают, что их права были нарушены. |
| In simple terms, the money of the former participants had been transferred to Moscow and had been inherited by the Russian Federation. | Проще говоря, деньги бывших участников были переведены в Москву и унаследованы Российской Федерацией. |
| Since then, some of the major problems had been addressed and remedial action had already been taken in a number of key areas. | В последующий период некоторые из основных проблем были рассмотрены, и в ряде ключевых областей уже приняты коррективные меры. |
| He believed that many resolutions had already been adopted in different fora, but had not yet been fully implemented. | По его мнению, на различных форумах уже были приняты многочисленные резолюции, которые пока полностью не осуществлены. |
| During the past five years that question had been given constant attention by the competent authorities, and legal measures had been taken. | За последние пять лет этот вопрос постоянно находился в поле зрения компетентных властей, вследствие чего были приняты законодательные меры. |
| However, as some aspects of it had been strongly criticized, the Act had not been extended. | Однако некоторые аспекты этого закона были подвергнуты резкой критике, и его действие не было продлено. |
| The representative reported that the Government of Zaire had been restructured on 13 January 1997, and a Military Justice Ministry had been established. | Представитель сообщила, что 13 января 1997 года в структуре правительства Заира были произведены изменения и создано министерство военной юстиции. |
| These publications have not been properly disseminated, and their recommendations have not been put into effect. | В отношении вышеуказанных изданий была недостаточно организована их реклама, и содержащиеся в них рекомендации не были реализованы на практике. |
| There had also been opportunities for active involvement by non-governmental organizations, which had been invited to address the plenary. | Были созданы также возможности для активного участия неправительственных организаций, которым было предложено выступить на пленарных заседаниях. |
| Unfortunately, when the final version of the resolution had been distributed recently the changes had still not been included. | К сожалению, когда недавно эта резолюция была распространена в окончательной редакции, упомянутые поправки по-прежнему не были включены в нее. |
| In recent months the issue of return has been complicated by the arrival in the area of people who had been externally displaced. | В последние месяцы проблема возвращения осложняется прибытием в этот район людей, которые были перемещены за пределы страны. |
| Thus it has, for instance, been reported that trade union activists have on numerous occasions been subjected to mass dismissals. | Так, например, были получены сообщения о том, что профсоюзные активисты неоднократно подвергались массовым увольнениям. |
| Before the suspension of the identification process, 77,058 applicants had been convoked, and 60,112 of them had been identified. | До приостановления процесса идентификации было приглашено 77058 заявителей и 60112 из них были идентифицированы. |
| Other political measures have also been taken; for example, a network of some 6,000 non-governmental organizations has been organized. | Были приняты и другие меры в области политики; так, была создана сеть из примерно 6000 неправительственных организаций. |
| Their safety in custody had been protected and due process of law had been guaranteed. | Во время содержания под стражей им были обеспечены безопасность и защита, а также гарантировано право на справедливое судебное разбирательство. |