Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Her delegation regretted that negotiations had not been possible on the text since no open and informal consultations had been held; she hoped that had been an exception rather than the rule by which the Committee would address such matters in future sessions. Ее делегация сожалеет о том, что по тексту проекта резолюции не удалось провести переговоры, поскольку не были организованы открытые неофициальные консультации.
It would be interesting to know whether studies had actually been carried out, what their outcome had been and whether they had been published. Было бы интересно знать, проводились ли здесь какие-либо исследования, каковы были их результаты и были ли они опубликованы.
While the State party's argument that the Act has been repealed has not been contested by the complainant, he doubts any cases raised on the basis of this Act had been closed or withdrawn. Хотя заявителем не был оспорен выдвинутый государством-участником аргумент об отмене соответствующего закона, он высказывает сомнения относительно существования каких-либо возбужденных на основании этого закона дел, которые были бы закрыты или прекращены.
The State party reported that there had been difficulties in some areas as certain classes of people had established schools and there had been some discrimination, in particular with regard to an Islamic school which had been forced to close (para. 21). Государство-участник указывает, что в некоторых районах существуют проблемы в связи с тем, что людьми определённой классовой принадлежности были организованы школы и что существует определённая дискриминация, в особенности в отношении исламской школы, которая была вынуждена закрыться (пункт 21).
Again in the area of ill-treatment, he would like to know how many cases of torture and death in detention had been brought to the Government's attention, whether measures had been taken and whether convictions had been handed down. По-прежнему что касается жестокого обращения, г-н Бхагвати хотел бы узнать, сколько случаев пыток и гибели в заключении было доведено до сведения правительства, были ли приняты в этой связи меры, и были ли вынесены приговоры.
With regard to the cases in Sierra Leone, although the six surviving authors had been released, there was no information as to whether the families of the 12 who had been executed had been compensated. Что касается дел в Сьерра-Леоне, то хотя шесть оставшихся в живых заявителей были освобождены, не имеется никакой информации о том, получили ли какую-либо компенсацию семьи 12 человек, которые были казнены.
Two individuals had been convicted of libel in a ruling handed down in 1997. The ruling had been reviewed and upheld, although one of the two sentences had been reduced. Принятое в 1997 году судебное решение, в соответствии с которым два лица были осуждены за диффамацию, было впоследствии пересмотрено и подтверждено, причем одному из этих двух лиц было смягчено наказание.
Ms. CHANET said that a number of questions had been left pending after the consideration of Poland's third periodic report in 1990 and, bearing in mind the time in which that report had been considered, those questions had been fully justified. Г-жа ШАНЕ говорит, что после рассмотрения третьего периодического доклада Польши в 1990 году ряд вопросов остался без ответа и, учитывая время, в которое тот доклад рассматривался, эти вопросы были вполне обоснованными.
The court found that the fact that some of the coats had been identified with article numbers other than as had been originally agreed was not a defect as alleged by the buyer, but had been arranged by supplementary agreement between the parties. По мнению суда, тот факт, что некоторые дубленки были помечены номерами артикула, которые не были ранее согласованы, не является дефектом, как это утверждает покупатель, и это было сделано на основании дополнительного соглашения между сторонами.
Of the 20,000 children who had been in that situation, 15,000 had been reunited with their families and the remaining 5,000 had been placed with foster families. Из 20000 детей, оказавшихся в этом положении, 15000 были возвращены в свои семьи, а оставшиеся 5000 были переданы приемным родителям.
The essential requirements for the implementation of the Agreement have not been fulfilled: for instance, the selection of the representatives for the Joint Military Commission has not been completed and the facilitator for the national dialogue has not been agreed upon by all the parties. Не были выполнены условия, имеющие существенно важное значение для осуществления этого соглашения: в частности, не завершен отбор представителей в Совместную военную комиссию и не достигнуто согласия сторон в отношении того, кто будет содействовать национальному диалогу.
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок.
In addition, although common premises had not yet been addressed, in terms of common services, a United Nations workshop and garage had been set up, and work had been done on unifying administrative procedures and services as well as travel. Кроме того, хотя вопрос об использовании общих помещений пока не решен, в рамках общих услуг были созданы ремонтная мастерская и гараж Организации Объединенных Наций, при этом была проведена работа по согласованию административных процедур и системы обслуживания, а также служебных поездок.
It was also a matter of concern that documents which had not been requested by the legislative bodies had been submitted, while documents requested by the General Assembly had not been issued on time. Обеспокоенность вызывает также то, что были представлены документы, не запрошенные директивными органами, в то время как испрашиваемые Генеральной Ассамблеей документы не были выпущены своевременно.
During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране.
She pointed out that the landmines removed had been neither manufactured nor laid by Costa Rica itself, but had been left there by the parties to conflicts in which Costa Rica had not been involved. Она указывает, что удаленные наземные мины не были ни произведены, ни установлены самой Коста-Рикой, а были оставлены там участниками конфликтов, в которые была втянута Коста-Рика.
Noting that the initial phase of United Nations support to the Mixed Commission had been funded from sources other than the regular budget, he enquired how much had been spent and how many staff had been employed during that phase. Отмечая, что первоначальная фаза оказания Организацией Объединенных Наций поддержки Смешанной комиссии была профинансирована не за счет регулярного бюджета, а из других источников, выступающий спрашивает, какие средства были затрачены и сколько сотрудников было развернуто в ходе этого этапа.
The assize court judgement had been handed down in June 2004. Sixty-three persons had been sentenced to terms of imprisonment ranging from six months (suspended) to five years. Twenty-five had been acquitted, including 13 for lack of evidence. В июне 2004 года было вынесено решение суда присяжных. 63 обвиняемых были приговорены к тюремному заключению на срок от шести месяцев (с отсрочкой в исполнении судебного приговора) до пяти лет. 25 человек были оправданы, в том числе 13 - в связи с отсутствием доказательств.
It was informed that the staffing structure of the capital master plan project had been streamlined, a project manager had been engaged whose services could be increased or decreased as needed, and unneeded office space had been leased out. Он был информирован о том, что штатное расписание, связанное с генеральным планом капитального ремонта, было упорядочено, был нанят руководитель проекта, объем услуг которого может быть увеличен или уменьшен в зависимости от необходимости, а не требующиеся служебные помещения были сданы в аренду.
Kyrgyzstan also indicated that during the period from 1999 to 2003 there had been 347 incidents related to religious extremism, of which 257 had been brought before the courts, and 358 people had been convicted. Кыргызстан также указал, что в течение периода с 1999 по 2003 год имели место 347 инцидентов, связанных с религиозным экстремизмом, дела о 257 из которых были переданы в суды, и по этим делам были осуждены 358 человек.
A number of measures for supporting girls in schools had been adopted, all-girl schools had been re-established and free registration in primary schools had been instituted. Кроме того, был принят ряд мер поддержки учащихся девочек, были восстановлены школы для девочек, и была разработана программа бесплатного обучения в начальных школах.
Fears had been expressed about the possible misuse of indicators to denigrate certain countries, and complaints had been made by developing countries that not enough of their representatives had been invited to attend the seminar or to assist in its preparation. Были высказаны опасения в отношении злоупотребления показателями для нападок на определенные страны, и развивающиеся страны выразили сожаление о том, что недостаточное количество их представителей было приглашено для участия в семинаре или для оказания помощи в его подготовке.
In particular, significant progress had been made in defining the nature of arbitration and in codifying rules of procedure, as a consequence of which various arbitration agreements had been concluded and numerous disputes had been submitted to international arbitration. Следует отметить, в частности, определение арбитражного процесса и кодификацию процедурных норм, по итогам которых были заключены различные арбитражные соглашения и многочисленные споры представлялись на рассмотрение в рамках международного арбитража.
Textbooks and curricula had been revised to eliminate gender discrimination; teachers had been made more aware of the specific needs of female pupils and a programme to promote the employment and re-employment of women had been elaborated. В целях ликвидации гендерной дискриминации были пересмотрены учебники и программы обучения; улучшилась информированность учителей о конкретных потребностях учениц, и была разработана программа в целях поощрения первичного и повторного трудоустройства женщин.
It was also a source of concern that although more than 58 draft bills relating to women's rights had been proposed in recent years, only 13 had been adopted, which suggested that progress towards building a legal framework for the advancement of women had been slow. Вызывает также обеспокоенность тот факт, что, хотя в последние годы было выдвинуто 58 законопроектов, касающихся прав женщин, лишь 13 из них были приняты, что говорит о медленном прогрессе в деле создания правовой базы для улучшения положения женщин.