As 23 proposed amendments of the Constitution had so far been successful and only 4 unsuccessful, he wondered why no such amendment had been proposed. |
Поскольку к настоящему времени были успешно приняты 23 предложенные поправки к Конституции и лишь 4 были отвергнуты, он интересуется, почему подобная поправка не была предложена. |
Has staff been recruited and have the members of the advisory board been appointed? |
Был ли укомплектован кадровый состав и были ли назначены члены консультативного совета? |
He had been concerned to learn from the State party's written replies that a number of judges had been dismissed. |
Он с обеспокоенностью отмечает содержащуюся в письменных ответах государств-участников информацию о том, что ряд судей были отстранены от занимаемых должностей. |
He asked whether the defendants who had been acquitted of torture on the grounds that they had not committed mass human rights violations had nonetheless been prosecuted under other statutes. |
Он спрашивает, привлекались ли к ответственности на основании других законов ответчики, которые уже были оправданы по делу о применении пыток на том основании, что они не совершали массовых нарушений прав человека. |
It was true that 17 former police centres used to detain such foreigners had been designed for short periods of detention and had not been converted, but everything was being done to remodel them. |
Действительно, 17 полицейских участков, в которых они содержались, были приспособлены лишь для краткосрочного содержания, но делается все необходимое для их переоборудования. |
The detainees whose cases had been brought to the Committee's attention included Uighur activists, some of whom had been arrested simply for having translated documents into their language. |
Среди задержанных, дела которых были доведены до сведения правительства, находятся уйгурские активисты, некоторых из которых были подвергнуты аресту просто за то, что они переводили документы на их родной язык. |
Questions had been raised about the 600 complaints filed against interrogators from the Agency that had not led to criminal proceedings, although it should be mentioned that disciplinary procedures had in some cases been initiated. |
Были заданы вопросы относительно почти 600 жалоб, поданных на следственных работников ОСБ, которые не привели к уголовному преследованию последних, хотя, необходимо отметить, что в некоторых случаях были приняты дисциплинарные меры. |
Persons responsible for injuries to recruits had been prosecuted in the courts and sentences had been handed down in some cases. |
Лица, ответственные за нанесение увечий новобранцам, были привлечены к судебной ответственности, и в ряде случаев им были вынесены приговоры. |
Have they been investigated and have the perpetrators been brought to justice? |
Были ли такие случаи расследованы и предстали ли преступники перед судом? |
HRW reported that only a handful of soldiers responsible for crimes had been arrested and punished and that no commanding officers had been held to account. |
ОНОПЧ сообщала, что лишь очень небольшое число виновных в совершении преступлений военнослужащих были арестованы и наказаны и что к ответственности не был привлечен никто из командиров. |
Several relatives of Rakhat Alien, former son-in-law of President Nazarbaev, who had been accused and convicted of an attempted coup, had reportedly been arrested and held in incommunicado detention. |
По некоторой информации, несколько близких родственников бывшего зятя Президента Назарбаева Рахата Алиева, обвиненного и признанного виновным в попытке государственного переворота, были арестованы и содержались в секретном заключении. |
Steps had been taken to encourage participation by civil society, and the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process had been designated as overall lead agency for matters relating to children involved in armed conflict. |
Были приняты меры, призванные расширить участие гражданского общества, а Бюро советника президента по вопросам установления мира было назначено головной организацией по решению вопросов, связанных с детьми, вовлеченными в вооруженные конфликты. |
The case had, accordingly, been taken to court, and judges of renowned integrity had been selected to hear the case. |
Таким образом, дело было передано в суд, и для его рассмотрения были избраны судьи, известные своей неподкупностью. |
A report by a non-governmental organization which claimed that buildings and medical staff had been attacked had been received recently and was being carefully studied. |
Недавно был получен доклад одной неправительственной организации, в котором утверждается, что какие-то здания и находящийся в них медицинский персонал были подвергнуты нападению. |
According to the State party, 600 complaints had been filed but in 4 cases only had the evidence been sufficient to warrant disciplinary measures. |
Государство-участник указало, что всего было подано 600 жалоб, но лишь в четырех случаях собранные доказательства были достаточными для того, чтобы оправдать дисциплинарные меры. |
In addition, significant amendments had been made to the Law on Courts and Judges and two competitions for appointments had been held in accordance with the new rules. |
Кроме того, важные изменения были внесены в закон о судах и судьях, а в соответствии с этими новыми положениями уже было организовано два конкурса на замещение судейских должностей. |
The Committee had also been told that Jehovah Witnesses of British, Russian and Georgian nationality had been expelled in January 2008 for having breached a law forbidding religious agitation by foreigners. |
Комитет также узнал, что в январе 2008 года из Азербайджана были высланы Свидетели Иеговы британской, российской и грузинской национальности за нарушение закона, запрещающего иностранцам проводить агитацию религиозного характера. |
He would also like to know how many of the 30,000 suspected paramilitary fighters had been identified as such and how many had been convicted. |
Он также хотел бы узнать, сколько из 30000 человек, подозреваемых в качестве бойцов полувоенных формирований, были выявлены как таковые, и сколько из них было осуждено. |
Concerning the 63 convictions in 2007, it would be useful to know what punishments had been imposed and how long the sentences had been for the 14 persons sentenced to imprisonment. |
Применительно к 63 обвинительным приговорам, вынесенным в 2007 году, было бы полезно получить информацию о том, какие наказания были наложены и насколько длительные сроки заключения были назначены для 14 лиц, приговоренных к лишению свободы. |
The length of trials in district courts had not yet been reduced, but in the case of the high courts it had been considerably improved. |
Сроки проведения процедур в окружных судах пока не были сокращены, но на уровне высоких судов они уже стали значительно короче. |
To that end, a special unit had been set up within the Ministry of Foreign Affairs and an inter-institutional committee, comprising public institutions and civil society organizations, had been established to draft the reports. |
Для реализации этих задач с целью подготовки проектов докладов были созданы специальное подразделение в министерстве иностранных дел и межведомственный комитет, состоящий из представителей государственных учреждений и организаций гражданского общества. |
Lastly, rules had been adopted on the protection of suspects during their transfer to a temporary holding facility and rules governing disciplinary measures had been introduced in those establishments. |
Наконец, были приняты директивы в отношении защиты подозреваемых во время их перевода в ИВС, а также внутренний дисциплинарный регламент этих центров. |
She had received several visits and the outcome of the visits had been forwarded to the Commission on Human Rights, whose response had been positive. |
По итогам неоднократных посещений были сформулированы выводы, доведенные до сведения Комиссии по правам человека, которая дала по ним вполне позитивное заключение. |
Most of the cases involving torture and ill-treatment that did not go to court had been brought too late after the event, when it had been impossible to substantiate alleged victims' claims. |
Многие дела, касающиеся пыток или жестокого обращения, которые не дошли до суда, были поданы по прошествии слишком длительного срока с момента совершения деяния, когда невозможно подкрепить доказательствами заявления предполагаемого потерпевшего. |
Additional funds had been allocated to emergency care centres to enable their staff to receive extra training on the cultural factors to be taken into account in their relations with women of foreign origin who had been victims of violence. |
Центрам неотложного приема были выделены дополнительные ассигнования, чтобы их персонал прошел дополнительную подготовку по изучению тех особенностей культуры, которые необходимо принимать во внимание при общении с женщинами иностранного происхождения, пострадавшими от насилия. |