The representative of Pakistan was of the view that due process had been followed since questions had been posed and answers had been given. |
По мнению представителя Пакистана, надлежащая процедура была соблюдена, поскольку вопросы были заданы, и ответы получены. |
The contract had not been implemented and had subsequently been reflected under air transportation. |
Контракт не был выполнен, и впоследствии расходы по нему были проведены по разделу воздушного транспорта. |
A first draft had been prepared and comments thereon had been received. |
Первый проект был подготовлен, и по его тексту уже были получены замечания. |
The Rio outcomes had been presented at a special conference organized after Rio+20, which had been attended by participants from different constituencies. |
Результаты Конференции в Рио-де-Жанейро были представлены на специальной конференции, организованной после "Рио+20", на которой присутствовали участники, представлявшие различные группы и круги. |
The draft decision had been informally discussed and parties had been invited to provide additional comments to the proponents. |
Были проведены неофициальные обсуждения проекта решения, и Сторонам было предложено представить авторам проекта дополнительные замечания. |
The two had been sentenced for a minor offence and placed in detention, as they had been unable to pay the relevant fine. |
Они были осуждены за мелкое правонарушение и взяты под стражу, поскольку не имели возможности заплатить соответствующий штраф. |
The first group of members, who had been chosen by a selection committee, had been more democratic. |
Первая группа членов, которые были избраны комитетом, занимавшимся их отбором, была более демократичной. |
The police force had been reorganized in the wake of the internal armed conflict and the National Civil Police had been created. |
После внутреннего вооруженного конфликта полицейские силы были реорганизованы и была создана Национальная гражданская полиция. |
Many practical action plans to that end had been adopted, but few had been implemented. |
Для достижения этих целей было принято большое число практических планов действий, однако очень немногие из них были претворены в жизнь. |
Since their deprivation of liberty had not been acknowledged they had also been deprived of the possibility to seek an effective remedy. |
Поскольку факт их лишения свободы не был признан, они были также лишены возможности добиваться предоставления им эффективных средств правовой защиты. |
His friends had been arrested; the complainant and his spouse had been repeatedly interrogated and placed under police surveillance. |
Его друзья были арестованы; автор и его жена неоднократно подвергались допросам и находились под надзором полиции. |
A new management of AITA had been appointed and the changes had been confirmed by the Moldovan competent authorities. |
Было назначено новое руководство АИТА, и произведенные изменения были подтверждены компетентными властями Молдовы. |
Most had been killed in their homes or in the streets or had been abducted and were later found dead. |
Большинство из них погибли в своих домах или на улицах, либо они были похищены и позднее найдены убитыми. |
A number of those who had been released were turned back at checkpoints, and contact with them has been lost. |
Некоторые из освобожденных лиц были вновь схвачены на контрольно-пропускных пунктах, и связь с ними была утрачена. |
Deployments of security personnel have not been significantly increased, nor have the facilities handed over been sufficiently equipped. |
Количество развертываемых сотрудников служб безопасности значительно не увеличилось и переданные в распоряжение властей объекты достаточным образом оборудованы не были. |
The Mission has not been able to ascertain whether any action had been taken against them. |
Миссии не удалось установить, были ли против них приняты какие-либо меры. |
Profits had been massive, but there had been little reinvestment. |
Прибыли были огромными, но они практически не реинвестировались. |
It was also noted that, even where there had been assessments, they had not been comprehensive. |
Было отмечено также, что даже там, где оценки имели место, они не были всеобъемлющими. |
The national economy had been developing and investments in science, education, health, culture and social infrastructure had been increased. |
Национальная экономика шла по пути дальнейшего развития, и были увеличены инвестиции в науку, образование, здравоохранение, культуру и социальную инфраструктуру. |
Medical infrastructure had been improved in prisons and production units had been created to provide new job opportunities for prisoners. |
В тюрьмах была усовершенствована медицинская инфраструктура и были созданы производственные подразделения, призванные обеспечить заключенных новыми рабочими местами. |
Internet services had been made accessible to citizens and educational institutions had been connected to the internet network. |
Интернет-услуги стали доступными для граждан, а учебные заведения были подключены к Всемирной паутине. |
UNCTAD had also been promoting the Principles of Responsible Sovereign Lending and Borrowing, which had been endorsed by 12 countries. |
ЮНКТАД также занимается популяризацией принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, которые были одобрены 12 странами. |
First, much progress has been made in reducing global poverty, but the achievement has been uneven across regions and disappointingly slow in many countries. |
Во-первых, был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов глобальной нищеты, однако эти достижения были неодинаковыми в различных регионах и во многих странах этот процесс осуществлялся крайне медленно. |
Their territory had been annexed to the Russian empire in 1783 and they had been deported to other regions. |
Их территория была аннексирована Российской империей в 1783 году, и они были депортированы в другие районы страны. |
Many additional NGO comments and proposed amendments had been submitted very recently to the secretariat and had been distributed to Committee members. |
Многочисленные другие замечания и предложения от НПО по изменению формулировок были совсем недавно получены секретариатом и распространены среди членов Комитета. |