Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
On African debt, it would be wrong to belittle what had been achieved, since new elements had been introduced and the secretariat could now incorporate these elements into its work. Что касается африканского долга, было бы неправильно преуменьшать достигнутые результаты, поскольку были предложены новые элементы и теперь секретариат может включить их в свою работу.
The Group of Experts was able to interview young Rwandan men who had been forcibly recruited by Rwandan officials on Rwandan territory after having been through the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement process. Группа экспертов смогла встретиться и побеседовать с молодыми руандийцами, которые были принудительно завербованы руандийскими должностными лицами на территории Руанды уже после того, как они прошли процедуры разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения.
In 2 cases, the persons had been found in police detention and had been visited by the family or lawyer. В двух случаях было установлено, что разыскиваемые лица были задержаны полицией и что их посещали члены семьи или адвокат.
The use of mercury-cell technology has been declining in Europe and North America over the past few decades, as many such plants have shut down or been converted to non-mercury processes. В Европе и Северной Америке в последние несколько десятилетий наблюдается сокращение масштабов использования технологии ртутных элементов, поскольку многие такие предприятия были закрыты или переведены на безртутные технологии.
As regards communications ACCC/C/2004/12 (Albania) and ACCC/C/2004/13 (Hungary), which had on a preliminary basis been determined to be admissible at the Committee's previous meeting, no responses had yet been received from the Parties concerned. Что касается сообщений АССС/С/2004/12 (Албания) и АССС/С/2004/13 (Венгрия), которые в предварительном порядке были признаны приемлемыми на предыдущем совещании Комитета, то от заинтересованных сторон пока не получено никаких ответов.
The meeting was advised that a new Bureau had been elected and a number of minor amendments to the Terms of Reference had been proposed. Участники сессии были проинформированы о том, что был избран новый Президиум и что в круг ведения было предложено внести ряд незначительных поправок.
However, as the Organization had no cash on deposit for the capital master plan, financing options had been examined and the use of an internationally syndicated letter of credit had been proposed. В то же время, поскольку Организация не располагает наличными средствами на счете для генерального плана капитального ремонта, были рассмотрены различные варианты финансирования и был предложен международно синдицированный аккредитив.
For example, the Constitution had been revised to enshrine the principle of non-discrimination on the basis of gender, but customary and religious practices recognized as discriminatory to women had been allowed to continue. Например, в Конституцию были внесены изменения, закрепившие принцип недопущения дискриминации по признаку пола, но было разрешено и продолжать обычную и религиозную практику, которая признается дискриминационной в отношении женщин.
But this view has been challenged, while the past assertion of a more modern chronology of "Bantu migrations" from eastern into southern Africa has been discredited by advances in archaeology and historical methodology. Но это мнение оспаривается, поскольку прошлые утверждения о более современной хронологии миграции племени банту из Восточной в Южную Африку были опровергнуты новыми археологическими находками и историческими исследованиями.
Similarly, there has been no denial of the allegation that evidence found in the home of the accused had been planted there hours earlier. Также не было опровергнуто утверждение о том, что вещественные доказательства, найденные позднее в домах обвиняемых, были туда подброшены.
The principal appointments had been made; the Book of Rules on Internal Organization was approved by the Council of Ministers on 24 June; and parliamentary oversight by a commission of MPs has been assured. Произведены назначения на главные должности; 24 июня Совет министров утвердил Свод правил внутренней организации; и на комиссию в составе членов парламента были возложены функции парламентского надзора.
Thus far in 2005, cash flow for the tribunals had been significantly stronger than it had been in 2004. По состоянию на данный момент, в 2005 году потоки наличности для трибуналов были значительно больше, чем в 2004 году.
While the progress made by the Commission had been used by States and recognized by international courts for several decades, it had been barely three years since the final result had entered the diplomatic sphere of the General Assembly. Хотя достижения КМП используются государствами и признаются международными судами уже на протяжении нескольких десятилетий, итоговые материалы лишь около трех лет назад были переданы в сферу дипломатического ведения Генеральной Ассамблеи.
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения.
Between 1 May and 30 September 2004, a total of 829 cases had been referred to the Ombudsman's services; of those, 627 had been dealt with and 202 were still under consideration. За период с 1 мая по 30 сентября 2003 года в службы Посредника поступило 829 дел, из которых 627 были рассмотрены и 202 пока находятся на рассмотрении.
He nevertheless conveyed his gratitude to the representative of the host country since a number of problems encountered previously had been overcome, and all travel restrictions applicable to Libyan citizens had been lifted. Вместе с тем, он выразил признательность представителю страны пребывания в связи с тем, что ряд проблем, с которыми ранее пришлось столкнуться, были решены и что все ограничения на поездки, существовавшие для ливийских граждан, были отменены.
Measures had been put in place to help children from immigrant backgrounds to integrate into the school system and additional funding had been provided for extra teachers to provide language support. Были приняты меры по оказанию детям иммигрантов помощи в интеграции в систему школьного образования, и выделены дополнительные ассигнования, чтобы дать вспомогательным преподавателям возможность проводить внеклассные занятия по изучению языка.
Most of the indigenous languages had been classified, and resources such as textbooks and dictionaries had been produced to facilitate teaching of those languages in schools and universities. Большинство языков коренных народов было классифицировано, и были подготовлены такие пособия, как учебники и словари для облегчения процесса обучения этим языкам в школах и университетах.
He requested clarification as to whether, in fact, those displacements had been carried out and whether the rapporteur's subsequent request for an entry visa to Turkmenistan had been granted or denied. Выступающий просит разъяснить, были ли такие перемещения осуществлены на практике, а также была ли удовлетворена последующая просьба докладчика о предоставлении ему въездной визы в Туркменистан.
Had there been any cases of racial discrimination and, if so, how had they been dealt with? Были ли отмечены какие-либо случаи расовой дискриминации, и если да, то каким образом они урегулируются?
This discriminatory aspect of the Constitution has been amended in 1995, and the spousal right to Mauritian citizenship has been extended to both men and women. В это дискриминационное положение Конституции были в 1995 году внесены поправки, и право на получение после вступления в брак гражданства Маврикия было распространено и на мужчин, и на женщин.
Mr. Flinterman said that he wished to know whether there had been any cases in which the Convention had been invoked in the courts, or referred to by judges. Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы узнать, были ли случаи, когда суды или судьи прибегали к использованию положений Конвенции.
Coverage had recently been extended to self-employed women in the agricultural sector and the condition that they had to be the head of a family to receive benefits had been abolished. Недавно система социального обеспечения была также распространена на самостоятельно занятых женщин в сельскохозяйственном секторе, а существовавшее ранее условие, согласно которому для получения пособий они должны были быть главой семьи, было отменено.
Four other marine areas have also been approved in principle as Particularly Sensitive Sea Areas, but have not yet been designated by the Committee, pending the adoption of associated protective measures. Еще четыре морских района были в принципе одобрены как кандидаты в особо уязвимые, однако КЗМС не произвел пока такого назначения, ожидая принятия соответствующих защитных мер.
The credentials of the representatives of 54 of the 58 member States had been formally notified and had been found to be in order, and the Bureau so reported to the Council. Полномочия представителей 54 из 58 государств-членов были официально доведены до сведения и признаны действительными, и Бюро сообщило об этом Совету.