| Some of the ringleaders had refused to allow people to leave and had been arrested. | Некоторые из зачинщиков отказались позволить людям вернуться и были задержаны. |
| The Principles relating to the Status of National Institutions (Paris Principles) had been adopted by the General Assembly as a reference document. | Принципы, касающиеся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), были приняты Генеральной Ассамблеей в качестве справочного документа. |
| Tools for better assessing the issue of discrimination had also been designed for consolidating protection mechanisms. | Кроме того, в порядке консолидации механизмов защиты против дискриминации были введены в действие соответствующие инструменты, позволяющие более эффективно оценивать это явление. |
| The Law had been amended and grades 11 and 12 were now also compulsory. | В Закон были внесены поправки, и сейчас обязательным образованием охвачены также 11 и 12 классы. |
| The report contained a list of laws that had ostensibly been enacted to guarantee minority rights. | В докладе содержится перечень законов, которые были приняты якобы для того, чтобы гарантировать права меньшинств. |
| All issues had been resolved through peaceful dialogue. | Все проблемы были урегулированы с помощью мирного диалога. |
| Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages. | Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях. |
| He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. | Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
| The Vietnamese, Chinese and Thai nationals recorded had been mostly businesspeople or migrant workers. | Большинство зафиксированных в ходе переписи граждан Вьетнама, Китая и Таиланда были в основном бизнесменами или трудящимися-мигрантами. |
| All treaties to which the country was a party had been translated into the Lao language and widely publicized. | Все договоры, участником которых является страна, были переведены на лаосский язык и широко распространены. |
| Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
| Legal proceedings had been brought against the perpetrators of such acts and convictions handed down. | Виновные в нарушениях были привлечены к уголовной ответственности и наказаны. |
| Instead, in May 2009, similar actions had been carried out in the Piedmont and Venice regions. | Вместо этого в мае 2009 года аналогичные действия были предприняты в областях Пьемонт и Венеция. |
| Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. | Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
| Only those communities, which were powerless, had been subject to arrest and relocation. | Жители общин, не оказавшие сопротивление, были арестованы или переселены. |
| All 323 complaints of racial discrimination filed since 2009 had undergone preliminary inquiries and charges had been brought in three cases. | В отношении всех 323 жалоб на расовую дискриминацию, поданных с 2009 года, проведено предварительное расследование, и в трех случаях подозреваемым были предъявлены обвинения. |
| Since 2009, some 588 foreigners had been deported from the country. | С 2009 года с территории Таджикистана были высланы 588 иностранцев. |
| Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
| The unemployment data had not been disaggregated on the basis of nationality. | Данные о безработице не были дезагрегированы по национальности. |
| Thailand did not have a specific law against racial discrimination, but the provisions of the Convention had been incorporated into various laws. | Специального закона, касающегося расовой дискриминации, в Таиланде не принималось, однако положения Конвенции были отражены в различных законодательных актах. |
| To facilitate the task, consultations had been held with government agencies, private entities, NGOs and academic experts. | Чтобы облегчить решение этой задачи, были проведены консультации с государственными учреждениями, частными организациями, НПО и научными экспертами. |
| The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
| He informed the Commission that Messrs. Mad-on and Oduro had been elected Vice-Chairs. | Он сообщил Комиссии, что г-да Мадон и Одуро были избраны заместителями председателя. |
| He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. | Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
| Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. | Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |