In particular, the competition authority's powers had been strengthened, so that it could itself launch investigations under certain conditions, and the prohibition of certain exclusivity contracts had been eased. |
В частности, были укреплены полномочия органа по вопросам конкуренции, с тем чтобы он мог по своей инициативе начинать расследования при определенных обстоятельствах, и был смягчен запретительный режим в отношении некоторых контрактов, предполагающих предоставление исключительных прав. |
Several delegations said that they would like to study the new proposals by Germany at greater length; they had been distributed late and it had not been possible for them to be considered by the national experts. |
Некоторые делегации пожелали более подробно изучить новые предложения Германии, которые были распространены с опозданием и поэтому не смогли быть рассмотрены экспертами их стран. |
Cars had also been stolen from the KPC car pool, which had been parked in the garage in the KPC office building. |
Были также угнаны автомашины из принадлежащего КПК автомобильного пула, которые находились на стоянке в гараже, размещавшемся в здании конторы КПК. |
At the gathering centres, 19 gathering sub-centres had been heavily damaged, and eight storage tanks had been destroyed at the Wafra main gathering centre. |
В сборных центрах было серьезно повреждено 19 сборных подцентров, а восемь резервуаров-хранилищ в главном сборном центре в Вафре были уничтожены. |
They further noted that a rebidding exercise had been undertaken subsequently and that a new inspection agent had been selected effective February 1999. |
Далее было отмечено, что позднее были проведены повторные торги и что с февраля 1999 года выбран новый агент по проведению инспекций. |
At the date of preparation of this report, no comments had been submitted to the Secretariat by Parties but comments and information had been received from the IMO secretariat. |
На момент подготовки настоящего доклада, секретариат не получал замечаний от Сторон, однако от секретариата ИМО были получены как информация, так и замечания. |
While negotiations had sometimes been challenging, he welcomed the reflection of economic development issues in the framework that had been drawn up to guide United Nations operations in his country. |
Хотя переговоры временами были сложными, следует с удовлетворением отметить тот факт, что вопросы экономического развития нашли свое отражение в рамках, установленных для проведения мероприятий Организацией Объединенных Наций в его стране. |
Although only 25 of the monitors had been declared medically unfit prior to deployment, the Medical Service was unable to determine whether or not they had been deployed. |
Хотя только 25 из них до направления на места были объявлены непригодными по состоянию здоровья, Медицинская служба так и не смогла установить, были ли направлены эти наблюдатели на места. |
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. |
Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства. |
The delegation should explain what steps had been taken to request the release of the six Algerian nationals who had been illegally transferred to United States custody and detained at Guantánamo Bay. |
Делегации следует пояснить, какие шаги были предприняты для освобождения шести граждан Алжира, незаконно переведенных в заключение в США и содержащихся на базе в Гуантанамо Бей. |
The original tables had been prepared using provisional figures as the financial books of accounts had not yet been closed at the time the document was finalized. |
Первоначальные таблицы были подготовлены с использованием предварительных данных, поскольку бухгалтерские книги на момент подготовки этого документа заключены еще не были. |
Venezuela, Afghanistan, Peru and Yugoslavia had been omitted from the list because they had been on the previous year's list. |
Венесуэла, Афганистан, Перу и Югославия были опущены из списка, потому что они были в списке предыдущего года. |
The alleged flaws in President Fujimori's candidacy had been unanimously rejected and the actions to declare his candidacy void had been declared inadmissible by four votes to one. |
Предполагаемые недостатки кандидатуры президента Фудзимори были единогласно отвергнуты, а действия по признанию его кандидатуры недействительной были объявлены неприемлемыми четырьмя голосами против одного. |
He noted, in particular, that some of the unhealthiest camps had finally been closed down and that new housing had been built in rural areas, enabling displaced persons to lead a decent life. |
В частности, он отметил, что некоторые из неприемлемых с санитарной точки зрения лагерей были в конечном итоге закрыты и что в сельских районах было построено новое жилье, позволяющее перемещенным лицам жить достойно. |
The oral hearings had lasted for two and a half months, witnesses had been examined and cross-examined and thousands of pages of documentary evidence had been submitted. |
Устное разбирательство продолжалось два с половиной месяца, в течение которых велись допросы и перекрестные допросы свидетелей и были представлены тысячи страниц документальных доказательств. |
Until very recently Spain had basically been a country of transit but it was now also a destination of clandestine workers and a series of preventive and remedial measures had been adopted pursuant to the new Act in that connection. |
До относительно недавнего времени Испания практически была транзитной страной, но теперь она также является местом назначения для нелегальных рабочих, поэтому в этой связи были приняты ряд профилактических мер и средств правовой защиты в соответствии с новым Законом. |
She would like to know what mechanisms had been put in place, how much progress had been made and whether the 30,000 local judges had begun trying any cases. |
Она хотела бы получить информацию о том, какие были задействованы механизмы, какой был достигнут прогресс и приступили ли указанные 30 тысяч местных судей к рассмотрению каких-либо дел. |
One month after the incidents had taken place, the seven perpetrators had been arrested by police and arms, including machetes and bayonets, had been seized. |
Через месяц после этих инцидентов полицией были арестованы семь виновных, а также было конфисковано оружие, включая мачете и штыки. |
Most of those issues had been included in the provisional agenda but the subject of early warning measures and urgent action procedures had not been incorporated, at least not explicitly. |
Большинство из этих вопросов были включены в предварительную повестку дня, однако вопрос о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий не был включен, по крайней мере, в прямой форме. |
Her delegation hoped that all specific situations would be addressed in an objective and non-selective manner; it was most disappointed that one situation on the Council's permanent agenda had been singled out and that two important mandates had been discontinued. |
Делегация Соединенного Королевства надеется, что рассмотрение всех конкретных ситуаций будет объективным и неизбирательным; она крайне разочарована тем, что в постоянной повестке дня Совета была выделена одна ситуация и что были упразднены два важных мандата. |
At the time of his deportation, the author's complaints had already been investigated and he had been informed of the findings with respect to two of the allegations. |
На момент депортации автора его жалобы уже были расследованы, и он был информирован о результатах по двум из своих обвинений. |
He said that, since the third periodic report had been submitted, the Refugees Act of 22 February 1995 had been amended to improve the treatment of persons applying for refugee status. |
Он говорит, что со времени представления третьего периодического доклада были внесены поправки в Закон о беженцах от 22 февраля 1995 года в целях улучшения условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженца. |
Women had been appointed as State Ministers or Deputy Ministers in several ministries, while at the international level, 68 women had been appointed to positions in the diplomatic service. |
В ряде министерств женщины были назначены государственными министрами или заместителями министров, а на международном уровне 68 женщин получили назначения на должности сотрудников дипломатической службы. |
The members of the Political Council of the Movement had not been informed about the holding of the party convention and procedural rules had therefore been infringed. |
Члены Политического совета Движения не были проинформированы о проведении партийного съезда, и правила процедуры ввиду этого были нарушены. |
Nine of the accused had been sent for trial by ordinary courts, but two had been brought before the Special Criminal Court. |
Девять из обвиняемых были направлены на разбирательство в обычные суды, но двое из обвиняемых предстали перед Специальным уголовным судом. |