The Commission's financial requirements for 1995 had been estimated at $419,200, which had been included in the budget for the current biennium. |
Финансовые потребности Комиссии на 1995 год, согласно оценкам, составили 419200 долл. США и были включены в бюджет на нынешний двухгодичный период. |
Stricter vetting procedures and training programmes had been instituted for mission personnel in general, and standards of accountability had been established for evaluating their performance. |
Осуществлялись программы, предусматривающие более жесткий отбор и профессиональную подготовку персонала миссии в целом, и были разработаны стандарты отчетности для оценки результатов их служебной деятельности. |
As a result of the reduction in the level of operations, there had been fewer requirements for civilian staff, helicopters and the purchase of additional vehicles, containers or other items of equipment that had been included in the cost estimates. |
Сокращение масштабов операций привело к уменьшению потребностей в гражданском персонале, вертолетах и закупке дополнительных автотранспортных средств, контейнеров и других предметов материально-технического обеспечения, которые были включены в смету расходов. |
The intention of ensuring the full involvement of intergovernmental bodies had been respected, but for a number of reasons certain programmes had not been reviewed. |
намерение обеспечить полное участие межправительственных органов, однако по ряду причин некоторые программы не были рассмотрены. |
The care of women during pregnancy and childbirth had been a priority; as a result, infant mortality had been reduced to very low levels. |
Одним из приоритетов являлось медицинское обслуживание женщин в период беременности и родов; в результате этого уровни младенческой смертности были весьма значительно снижены. |
All complaints had been communicated to the various ministries concerned; four complaints had been brought before the public prosecutor's office. |
Все жалобы были доведены до сведения соответствующих ведомств; четыре жалобы были переданы на рассмотрение государственной прокуратуры. |
With regard to the United States proposal for CFC-113, consumption data had been provided to TEAP, but had not been made widely available because of issues of commercial confidentiality. |
Что касается предложения Соединенных Штатов в отношении ХФУ-113, то ГТОЭО были представлены данные о потреблении, однако не были открыты для широкого доступа по соображениям конфиденциальности коммерческой информации. |
The representative of the IRU also stressed that all payment claims that had been made by Customs authorities under the previous insurance pool had been submitted for arbitration. |
Кроме того, представитель МСАТ подчеркнул, что все требования об уплате, которые были выдвинуты таможенными органами в рамках прежнего страхового пула, были переданы для арбитражного разбирательства. |
The Women's Party had entered the political scene in 1983, when three of its candidates had been elected to Parliament, but it had never been in office. |
В 1983 году на политической арене появилась Женская партия, три кандидата от которой были избраны в Парламент, однако она никогда не входила в состав правительства. |
They had been on the verge of being wiped out by Serbs who had not only been better equipped, but had also had the support of the so-called Yugoslav army. |
Они оказались на грани полного уничтожения сербами, которые не только были лучше оснащены, но и получали поддержку со стороны так называемой югославской армии. |
On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. |
По завершении прений Апелляционная камера Трибунала заявила, что права этого лица не были соблюдены, поскольку он был арестован и заключен под стражу без возбуждения против него дела. |
The matter has been vigorously pursued with the local ANP and government authorities in Huambo and Luanda and the culprits have since been arrested. |
Этот вопрос энергично ставился перед местными полицейскими и правительственными властями в Уамбо и Луанде, в результате чего виновные были арестованы. |
A compilation of texts on multiculturalism had been prepared by the secretariat for use during the discussion, which demonstrated how the Committee's previous texts had been worded in order to address the issue. |
Для использования в ходе дискуссии секретариат подготовил подборку текстов по многокультурности, которые продемонстрировали то, каким образом были сформулированы предыдущие тексты Комитета с целью рассмотрения данного вопроса. |
Had there been cases where medical authorities had been put under pressure to keep quiet about such abuses? |
Были ли случаи, когда на медицинские власти оказывалось давление с целью не допустить разглашения сведений о таких злоупотреблениях? |
The detainee who had been in the cell the longest - over a month - said that on one occasion 23 people had been held there at once. |
Самый старший из задержанных, который находился в этом изоляторе уже более месяца, заявил также, что были моменты, когда в камере одновременно находились 23 человека. |
Public hearings had been held, involving legislators, representatives of political parties, leaders of local authorities and women's organizations, and the public had been informed through the communications media. |
Были проведены открытые слушания с привлечением законодателей, представителей политических партий, глав местных органов власти и женских организаций, а широкая общественность была ознакомлена с их результатами через средства массовой информации. |
The agenda had not been issued until the last moment, and it was unacceptable that the Working Group should use as a basis for its discussions documents produced by the informal group which had not been available in all official languages sufficiently in advance of the meeting. |
Повестка дня была опубликована лишь в самый последний момент, а кроме того, нельзя допускать, чтобы Рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения документы вышеупомянутой неформальной группы, которые не были опубликованы на всех официальных языках достаточно заблаговременно до проведения совещания. |
You are aware that two thirds of the Serbian population has been expelled from Kosovo and Metohija and that to date they have not been enabled to return to their homes. |
Как Вам известно, две трети сербского населения были изгнаны из Косово и Метохии и до сих пор не получили возможности вернуться в свои дома. |
The provisions for accessibility of public service vehicles by people with reduced mobility had also been considered in detail and information had been given about consideration of this matter in developing the EC Directive. |
Были также подробно рассмотрены положения о доступности транспортных средств общего пользования для лиц с ограниченными возможностями к передвижению, и была представлена информация об изучении этого вопроса в ходе разработки директивы ЕС. |
It was further clear that domestic remedies in this respect had not been exhausted, as the matter of alleged race- or ethnic origin-based discrimination had never been raised before the courts. |
Из этого далее следовало, что внутренние средства правовой защиты в этом отношении не были исчерпаны, поскольку вопрос о предполагаемой дискриминации по признаку расы или этнического происхождения никогда не поднимался в ходе судебных разбирательств. |
However, it noted that its last two sessions had been devoted to the restructuring of the Commission and little time had been left for discussion of management issues. |
Однако она отметила, что последние две сессии Комиссии были посвящены ее перестройке и времени на обсуждение хозяйственных вопросов было мало. |
The Board noted that while some progress had been made in the area of protection, standard objectives and indicators on the traditional assistance activities of UNHCR had not been developed by April 1999. |
Комиссия отметила, что, хотя в области защиты был достигнут некоторый прогресс, к апрелю 1999 года стандартные цели и показатели, касающиеся традиционно осуществляемой УВКБ деятельности по оказанию помощи, разработаны не были. |
These localities in north-west Ethiopia have always been administered by Ethiopia and have always been under its jurisdiction. |
Эти населенные пункты расположены в северо-западной части Эфиопии, всегда были под управлением Эфиопии и всегда находились под ее юрисдикцией. |
He asked whether there had been cases in which such remedies had been used for infringements of provisions of the Convention. |
Имеются ли такие случаи, когда эти возможности были использованы в отношении нарушений положений Конвенции? |
There had been numerous reports of local radio broadcasts inciting racial hatred, and attempts had been made to set up independent media services, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
С учетом многочисленных сообщений о том, что в программах местных радиостанций раздаются призывы к расовой ненависти, были предприняты попытки по созданию независимых средств массовой информации при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |