Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
As described above, a MINURSO investigation established that, although the Royal Moroccan Army had merely been undertaking routine maintenance of the defence line that had been approved by the Mission, military agreement No. 1 had been violated in two instances. Как указывалось выше, проведенное МООНРЗС расследование позволило установить, что, хотя Королевская марокканская армия всего лишь проводила на оборонительной линии текущие ремонтные работы, которые были утверждены МООНРЗС, были нарушены два положения военного соглашения Nº 1.
In keeping with Governing Council decision 13, where a loss has been found to be compensable in this instalment and the same loss has been previously compensated, the amount of compensation received has been deducted from any award recommended by the Panel. В соответствии с решением 13 Совета управляющих в тех случаях, когда обнаруживалось, что какие-либо потери, признанные подлежащими компенсации в рамках претензий данной партии, уже были компенсированы ранее, сумма ранее присужденной компенсации вычиталась из суммы, рекомендуемой Группой.
By letter dated 4 December 2000, the Permanent Representative informed the Special Representative that their sentences had been commuted to one year and that, having been served, the three had been released. Постоянный представитель письмом от 4 декабря 2000 года информировал Специального представителя о том, что мера наказания была смягчена до одного года и что после того, как эти три человека отбыли свой срок, они были освобождены.
The basic legal text defined at Linas-Marcoussis has not been adopted; the conditions for eligibility for the presidency of the Republic have not been revised; the disarmament process has not been undertaken. Основной юридический текст, согласованный в Лина-Маркуси, не был принят; условия правомочности президента Республики не были пересмотрены; процесс разоружения не был осуществлен.
For that purpose, the internal investigative machinery of the police force, the Inspector-General's Office, had been strengthened, resulting in over 600 officers having been dismissed, of whom approximately 100 had been handed over for prosecution. В этой связи был усилен внутренний механизм управления Генерального инспектора по проведению расследований, деятельность которого способствовала тому, что свыше 600 сотрудников были уволены, из которых примерно 100 человек были переданы в руки правосудия.
In the current case, the eight meetings referred to had been held towards the end of the session, with the result that it had been necessary to extend the deadline for the submission of draft resolutions and a large element of flexibility had been lost. В данном случае упомянутые восемь встреч были проведены уже ближе к концу сессии, в результате чего стало необходимо продлить сроки представления проектов резолюций, и была в значительной степени потеряна гибкость.
Needs assessments had been conducted and technical assistance in legislative development had been provided in Honduras and technical assistance for capacity-building had been provided in Georgia, Guatemala and Panama. Были проведены мероприятия по оценке потребностей; кроме того, Гондурасу была оказана техническая помощь в разработке законодательства, а Гватемале, Грузии и Панаме была оказана техническая помощь в создании потенциала.
The results of the initiative had thus far been very encouraging, as demonstrated in the western province of Zambia, where excess food had been produced which had been sold to the World Food Programme for the consumption of other refugees who were still on rations. Результаты осуществления этой инициативы до настоящего времени были очень обнадеживающими, о чем свидетельствует положение в западных провинциях Замбии, где наблюдается избыток сельскохозяйственной продукции, которая продается Всемирной продовольственной программе для потребления другими беженцами, которые все еще испытывают нехватку продуктов питания.
The discussion had not been conclusive: amendments had been submitted, reservations had been expressed and delegations had asked for the Chairman's proposal to be submitted in writing. Результаты этого обсуждения не носили окончательного характера: были предложены поправки, сделаны оговорки, и делегации высказали просьбу о том, чтобы предложение Председателя было представлено им в письменном виде.
While some had been killed because they had been throwing stones, others had been killed or injured while in their homes, in the street or in school. Некоторые из них были убиты за то, что бросали камни, другие погибли или были ранены, находясь дома, на улице или в учебных заведениях.
It was noted that in some cases accusations of such misappropriation had been fuelled by a handful of patents which had been contested and rescinded, and where patents had been granted because the examiner did not have information regarding the relevant traditional knowledge. Было отмечено, что в ряде случаев обвинения в таком неправомерном присвоении были раздуты на основании небольшого числа патентов, которые были оспорены и отменены, или же когда патенты были выданы ввиду того, что инспектор не имел информации о соответствующих традиционных знаниях.
He then detailed the status of the total of 13 draft resolutions that had been submitted to the Working Group for review; one had been withdrawn by the secretariat, while another two had been merged into one. Затем он подробно охарактеризовал положение с подготовкой в целом 13 проектов резолюций, которые были представлены Рабочей группой для рассмотрения; один из них был снят секретариатом, а еще два проекта были объединены в один.
Security and military expenditures had been reduced and spending on health, education, agriculture and rural development had been significantly increased; particular emphasis had been placed on the needs of the rural poor. Расходы на безопасность и военные нужды были сокращены, а затраты на здравоохранение, образование, сельское хозяйство и развитие сельских районов - значительно увеличены; особое внимание уделялось потребностям сельской бедноты.
Its meetings had been shifted to Geneva because at the time there had been a financial crisis, which had been triggered by the refusal of the United States Government to pay its arrears, representing 25 per cent of the budget. Его заседания были перенесены в Женеву в то время, когда проходил финансовый кризис, который был вызван отказом правительства Соединенных Штатов выплачивать свою задолженность, составлявшую примерно 25 процентов бюджета.
She also added that while legal changes had been adopted to allow the restoration of land to individuals who had been illegally deprived of it, to date only a small percentage of land had been restored and there were many bureaucratic obstacles. Она также отметила, что, хотя были внесены изменения в законодательства, с тем чтобы сделать возможным возвращение земли лицам, незаконно лишенным ее, к настоящему времени лишь небольшая часть земли была возвращена и имеется много бюрократических препятствий.
A plan of action had been submitted with a request for $3.6 million; however, only $2.5 million had been received, and priority had been given to recruiting staff to deal with the backlog of work rather than to follow-up activities. План действий представлялся вместе с просьбой о выделении 3,6 млн. долл. США; однако были получены только 2,5 млн. долл. США, и первоочередное внимание было уделено набору персонала для расчистки накопившейся работы, а не проведению последующих мероприятий.
Although the Central African Republic had been independent for nearly 50 years, several Presidents had been ousted by coups d'état and the overall impression of the country was that its institutions had never functioned and that efforts had never been made to ensure political peace. Хотя Центральноафриканская Республика обрела независимость почти 50 лет тому назад, несколько президентов страны были свергнуты в результате государственных переворотов, в результате чего создается общее впечатление о стране, что ее институты никогда не функционировали и что вообще не предпринимались усилия для обеспечения политического мира.
The meeting with the representatives of the Western European group had been especially interesting, since it had been well attended, unlike that of the Eastern European group, where only three States parties had been represented. Встреча с представителями Группы западных государств была особенно интересной, потому что она была хорошо представлена в отличие от Восточноевропейской группы, где были представлены всего три государства-участника.
He asked for some further detail on those cases: what particular human rights had been involved, how they had been dealt with, and what the results of the cases had been. Он просит представить более подробные дополнительные сведения об этих делах: о каких конкретно правах человека шла речь, каким образом они рассматривались и каковы были результаты рассмотрения этих дел.
For example, please inform the Special Rapporteur if your human rights concern has been adequately addressed, or a final outcome has been determined in an investigation or trial, or an action which was planned or threatened has been carried out. Например, просьба поставить Специального докладчика в известность в том случае, если ваша обеспокоенность в связис соблюдением прав человека вызвала адекватную реакцию, если окончательный результат был достигнут в ходе расследования или судебного процесса, или если были фактически осуществлены действия, которые планировались или которыми угрожали.
It had also been pointed out that nationals of the Democratic People's Republic of Korea who had sought refuge in China and had been sent back to their country had been subjected to ill-treatment. Также сообщается о том, что граждане Корейской Народно-Демократической Республики, которые были беженцами в Китае и были высланы обратно в свою страну, подвергались грубому обращению.
In particular, the State party should provide data on the number of State agents who had been prosecuted, details of the offences they had committed and in what context, who their victims had been and the penalties to which the offenders had been sentenced. В частности, государство-участник должно представить данные по количеству государственных агентов, которые были привлечены к ответственности, подробное описание совершенных ими преступлений и условий, в которых они произошли, указание их жертв и наказаний, к которым были приговорены виновные.
Vacancy announcements had been issued to fill the new posts; standard operating procedures had been changed to enhance field support; and offices had been rearranged to co-locate the integrated operating teams. Были выпущены объявления о вакансиях для набора людей на новые посты, были изменены стандартные процедуры работы в целях усиления полевой поддержки; и работа отделений была реорганизована для совместной дислокации комплексных оперативных групп.
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена.
According to the author, many co-accused had been in detention for years without trial, a number of them had been sentenced to death and executed and others had not been freed even after an acquittal in court. По словам автора сообщения, многие из обвиняемых по этому делу находились под стражей без суда годами, некоторые их них были приговорены к смертной казни и казнены, а другие не были освобождены даже после оправдательного приговора суда.