In line with this policy, the comparative financial statements have not been restated, although a presentation has been made to show the effect of restatement). |
Сопоставительные финансовые ведомости не были пересчитаны в соответствии с этими методами, хотя и были представлены данные для отражения последствий пересмотра сумм). |
Radio programming had been extended and new FM and TV relay stations had been built so that the entire population would have access to news and information. |
Были расширены масштабы работы по составлению радиопрограмм и были построены новые релейные телевизионные станции и станции в диапазоне ЧМ, с тем чтобы все население имело доступ к новостям и информации. |
So far, the main activities had been aimed at countries where concrete and practical problems in the implementation of the SafeTIR system had been identified. |
До сих пор основные мероприятия были нацелены на страны, в которых были выявлены конкретные практические проблемы, связанные с реализацией системы SafeTIR. |
The police officers had been suspended for two months, and charges had been brought against them under article 137 A of the Penal Code. |
Эти полицейские были отстранены от должности на два месяца и им были предъявлены обвинения на основании статьи 137 А Уголовного кодекса. |
By the end of 2002, that enthusiasm had been evident in the 78 national committees or similar mechanisms that had been established for observance of the Year. |
В конце 2002 года такой энтузиазм нашел свое проявление в виде 78 национальных комитетов или же аналогичных механизмов, которые были созданы для проведения Года. |
A documentation centre had been created for all data, reports, studies and investigations relating to women; conferences, symposia and debates discussing questions of relevance to women had been held. |
Был создан Центр документации, в котором хранятся все данные, доклады, результаты исследований и аналитических обзоров, которые касаются женщин; были проведены конференции, симпозиумы и дискуссии, на которых рассматривались вопросы, связанные с положением женщин. |
Contributions totalling some $8.84 million had been received in the newly established Nuclear Security Fund and the activities envisaged under the action plan had been commenced. |
Были внесены взносы в размере порядка 8,84 миллиона долларов США в новый Фонд ядерной безопасности, и была начата реализация мероприятий, предусмотренных этим планом. |
Twenty-five per cent of Costa Rican territory had been declared protected areas and several institutions and laws had been established to strike a balance between environmental protection and poverty-reduction policies. |
Двадцать пять процентов территории Коста-Рики были объявлены охраняемыми районами и был создан ряд учреждений и приняты законы для установления равновесия между охраной окружающей среды и сокращением масштабов нищеты. |
Various international institutions and agencies had also been invited to participate and major NGOs and leading research institutions had been contacted for input based on their practical experience. |
К участию были также приглашены различные международные учреждения и агентства, а крупнейшим НПО и ведущим исследовательским учреждениям было предложено поделиться своим практическим опытом. |
Most of the changes had been made to bring the text into line with General Assembly resolution 58/160, which had been adopted at the previous session. |
Большинство изменений были внесены для того, чтобы привести текст этого проекта резолюции в соответствие с текстом резолюции 58/160 Генеральной Ассамблеи, которая была принята на предыдущей сессии. |
It was not true that Nagorny Karabakh was governed by elected authorities, as the elections had been held under an occupying military government in an area which had been ethnically cleansed of its original inhabitants. |
Неправда, что Нагорный Карабах управляется избранными властями, поскольку выборы проводились под руководством оккупационного военного правительства в районе, подвергнувшемся этнической чистке, в результате которой из него были изгнаны его коренные жители. |
In the past, many States parties had been instructed to provide an effective remedy in terms so general that it was difficult to say whether the Committee's Views had been implemented. |
В прошлом многие государства-участники получали указания обеспечить эффективные средства правовой защиты в таких общих выражениях, что трудно сказать, были ли осуществлены Мнения Комитета или нет. |
Documentation reviewed by OIOS showed that a number of KEK employees had been aware in mid-2001 that EPS remained delinquent vis-à-vis KEK or that the payment had not been accounted for. |
Рассмотренные УСВН документы показали, что ряду сотрудников КЭК в середине 2001 года было известно о том, что суммы, причитающиеся КЭК от ЭПС, остаются неуплаченными или что платежи не были проведены по бухгалтерским счетам. |
Several villages had been displaced against the wishes of their inhabitants and the environment had been damaged, which had affected their traditional subsistence economy. |
Жители ряда деревень были переселены против их воли, и был нанесен ущерб окружающей среде, что отрицательно сказалось на их традиционном натуральном хозяйстве. |
The results of the interviews had been submitted to the Munich Institute of Forensic Medicine for consideration, and a new certificate had been issued on 1 June 2001. |
Результаты опросов были переданы Мюнхенскому институту судебной медицины для изучения, и новое заключение было выдано 1 июня 2001 года. |
Pending cases initiated before the entry into force of the amendment had been dismissed on the ground that they had not been filed by an authorized petitioner. |
Нерассмотренные дела, возбужденные до вступления в силу этой поправки, были закрыты на том основании, что они были возбуждены не имеющим на то право истцом. |
Only a few of the perpetrators of those acts had been caught, and letters rogatory had been issued against certain perpetrators, co-perpetrators or accomplices who had fled. |
Было задержано лишь несколько виновных в совершении этих деяний, а в отношении некоторых находящихся в бегах виновных, соучастников или пособников были изданы соответствующие судебные поручения. |
Provision has been made in article 28 of the Constitution for the redress of allegations by an individual(s) that his constitutional rights have in some form or other been contravened. |
Статья 28 Конституции содержит положение относительно удовлетворения заявлений со стороны отдельного лица о том, что его конституционные права были нарушены в той или иной форме. |
The meeting of the Regional Preparatory Committee for Africa had just been held and the main priorities for the next 10 years had been set, particularly the link between agriculture, soil degradation, rural development, water and energy. |
Недавно состоялось совещание регионального подготовительного комитета для Африки, в ходе которого были определены основные приоритеты на ближайшие 10 лет, в частности связь между сельским хозяйством, ухудшением состояния почв, развитием сельских районов, водо- и энергоснабжением. |
If so, it would be interesting to learn whether the ensuing legislation had been enforced and what the results had been. |
Если это так, то было бы интересно узнать, были ли на их основе приняты соответствующие законы и каковы их результаты. |
By the end of 2009, over 34 hectares of polluted territories had been checked and over 2,600 pieces of explosives had been identified. |
До конца 2009 года были проверены 34 гектара территорий и были идентифицированы 2600 различных взрывоопасных предметов. |
The Labour Code had been supplemented with a chapter on the equal treatment of women and men in 2002, and further provisions relating to discrimination in employment had been added in early 2004. |
Трудовой кодекс был дополнен главой о равном отношении к мужчинам и женщинам в 2002 году, а в начале 2004 года были добавлены новые положения, касающиеся дискриминации в области занятости. |
Historically, the largest category of health care spending in Canada has been and still is hospital care, although its share has been gradually falling for at least two and a half decades. |
Исторически в Канаде самые крупные расходы на медицинскую помощь были и остаются связаны с госпитализацией, хотя доля таких расходов постепенно снижается на протяжении уже, по меньшей мене, двух с половиной десятилетий. |
The Forum had been a success, thanks partly to the work of the four preparatory conferences held in different continents and also to the considerable funds that had been spent on it. |
Форум оказался весьма успешным отчасти благодаря четырем подготовительным конфе-ренциям, проведенным на различных континентах, а также тому, что на него были израсходованы зна-чительные средства. |
Providing logistical support to units operating in an area of over 2 million square kilometres in a very demanding physical and climatic environment has been a considerable challenge for MONUC, but one that has been met with notable success. |
Материально-техническое обеспечение подразделений, действующих на территории площадью свыше 2 млн. кв. км, характеризующейся сложным рельефом, и в сложных климатических условиях, было для МООНДРК очень непростой задачей, в решении которой были, однако, достигнуты заметные успехи. |