Political leaders, for instance, have on several occasions been summoned for questioning by security services and one arrest has been reported. |
Так, например, в ряде случаев политические лидеры были вызваны на допрос в органы безопасности и один из них был арестован. |
Activity start-up had been slow, and project communities were overly dispersed and remote, as they had been selected based on need. |
Темпы начала осуществления деятельности были медленными, а общины, в которых осуществлялись проекты, были слишком разбросаны и удалены, поскольку отбор осуществлялся на основе существовавших потребностей. |
Angola's country cooperation framework for UNDP had been developed initially for the three-year period 1997-1999 and had been extended for the year 2000. |
Рамки странового сотрудничества Анголы для ПРООН первоначально были разработаны на трехгодичный период 1997-1999 годов и продлены на 2000 год. |
Still other revisions were intended to confirm procedures that had been applied successfully in the past but had not been formally reflected in the methodology. |
Другие же изменения направлены на подтверждение процедур, которые успешно применялись в прошлом, но не были официально отражены в методологии. |
The recommendations had been provided to Ministers, Members of Parliament and non-governmental organizations focusing on women's issues and many positive actions had been taken. |
Рекомендации - с уделением особого внимания проблемам женщин - были доведены до сведения министров, членов парламента и неправительственных организаций, и был принят целый ряд позитивных мер. |
During his tenure a new human resources framework had been launched, and managers had been granted new authority to select and develop staff. |
Во время его пребывания на этой должности была создана новая структура людских ресурсов, а руководителям были предоставлены новые полномочия в сфере отбора кадров и повышения их квалификации. |
She therefore asked what efforts had been made to adopt the measures in question and what impediments had been encountered. |
В связи с этим оратор задает вопрос, какие шаги были предприняты для принятия указанных мер и что им препятствовало. |
Recently, associations of lawyers had been established to give free legal advice to women who had been deprived of their property. |
Некоторое время назад были созданы ассоциации адвокатов, в задачу которых входит оказание бесплатной правовой помощи женщинам, лишившимся своей собственности. |
Childcare was not as well organized as it had been before the war for a number of facilities had been destroyed. |
Система ухода за детьми в настоящее время организована не так хорошо, как до войны, поскольку многие детские учреждения были разрушены. |
Useful suggestions had been made, although on occasion the criticisms that had been expressed concerning the draft guidelines had seemed to be based on a mistaken interpretation. |
Были внесены полезные предложения, хотя иногда критические замечания в отношении проектов основных положений, как представляется, были основаны на ложном толковании. |
It was also true that the impact of the increased assessments on some of the developing countries had been mitigated and some elements of the methodology had been modified. |
Верно также, что последствия увеличения ставок начисленных взносов для некоторых развивающихся стран были смягчены и некоторые элементы методологии были изменены. |
About 900 students they had been soterradas in a school - 50 bodies already had been rescued. |
Около 900 студентов они были soterradas в школе - 50 тел уже были спасены. |
The songs have subsequently been remixed and mastered by Jack Endino, but have never been released. |
Впоследствии песни были ремикшированы и сведены Джеком Эндино, но так и не были выпущены. |
From time to time a Council meeting which had been announced as an open briefing has been changed to an open debate. |
Время от времени заседания Совета, которые были заявлены как открытый брифинг, трансформировались в открытые прения. |
At that time, she reported that work on 246 grave sites had been completed and that 2,730 bodies had been exhumed and examined. |
Одновременно она сообщила, что была завершена работа в 246 местах захоронений и были эксгумированы и исследованы 2730 тел. |
The hearings had been attended by representatives of the State and the association, and measures that might be taken to resolve the cases had been discussed. |
На слушаниях присутствовали представители государства и ассоциации, и были обсуждены меры, которые можно принять для разрешения этих дел. |
Winter had already been interested in creating a series set in the 1920s, feeling that it had never properly been explored before. |
Уинтер был заинтересован в создании сериале, действие которого происходит в 1920-х годах, чувствуя, что они никогда не были толком ранее изучены. |
Nicholas II had already been shot dead and the family assumed, correctly, that his wife and children had also been killed. |
К тому моменту Николай Второй уже был убит, и семья справедливо сочла, что его супруга и дети были убиты вместе с ним. |
These territories had all been under Hungarian rule prior to 1920, and had been transferred to Yugoslavia as part of the post-World War I Treaty of Trianon. |
Все эти территории находились до 1920 года под венгерским правлением и были переданы Югославии в рамках послевоенного Трианонского договора. |
The Spanish envoys had been given great authority by the Spanish King Philip IV who had been suing for peace for years. |
Испанскому посланнику были предоставлены значительные полномочия королём Филиппом IV, который ждал подписания мира на протяжении многих лет. |
The DeFeo parents had both been shot twice, while the children had all been killed with single shots. |
Было установлено, что в родителей Дефео было сделано по два выстрела, в то время как их дети были убиты с одного. |
Especially damaged was transportation infrastructure, as railways, bridges, and docks had been specifically targeted by airstrikes, while much merchant shipping had been sunk. |
Особенно сильно была повреждена транспортная инфраструктура, так как железные дороги, мосты и доки были мишенью для ударов с воздуха; в то же время множество торговых судов было потоплено. |
A small number of claims have also been brought in US courts, though these have also been rejected. |
Небольшое количество исков поступило также в суды США, но все они были отклонены. |
His family had not been especially political; his parents were moderate Republicans, and his paternal grandfather had been a socialist. |
Его семья не была особо политизированной, его родители были умеренными республиканцами, и его дед по отцовской линии был социалистом. |
Reginald Green had been unable to identify them, as the shooters had both been wearing masks, and it was dark. |
Реджинальд Грин не смог опознать их, так как оба бандита были в масках, а само нападение произошло тёмной ночью. |