Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Accordingly, four prisons had been built and one had been renovated in the previous two years. Так, за два последних года уже четыре тюрьмы были построены и одна отремонтирована.
The voter registration team had been detained and its members had been forced to sign pledges to cease all electoral activities. Члены группы по регистрации избирателей были задержаны, и их принудили дать письменные обязательства прекратить всякую связанную с выборами деятельность.
The tracking of fugitives has been intensified, and three indictees have recently been arrested. Усилен поиск лиц, скрывающихся от правосудия, и недавно были арестованы трое обвиняемых.
Full investigations had been conducted and substantial efforts had been made to recover these tax refunds but without success. Были проведены полномасштабные расследования и предприняты активные усилия по взысканию этих сумм возмещения налогов, которые не принесли успехов.
In the last year, the Prosecutor announced that two situations which had been analysed had been dismissed. В прошлом году, как сообщил Прокурор, были отклонены две из проанализированных ситуаций.
He had been very satisfied with the answers already given, which had been detailed and precise. Он весьма удовлетворен уже представленными ответами, которые были подробными и четкими.
There had been discoveries and one or more interlocutory applications had been heard. Были представлены новые сведения и заслушано одно или более промежуточных ходатайств.
When the paragraph had first been drafted, the form requirements had been more restrictive than those currently in place. На момент разработки первоначального текста этого пункта требования в отношении формы были намного строже действующих в настоящее время.
The delegation should indicate whether there had been any cases in which officials had been charged with violating the Racial Hostility Act. Делегации следует указать, были ли случаи привлечения должностных лиц к ответственности за нарушения положений Закона о расовой вражде.
As a result, more than 400 detainees had been released on the grounds that their detention had been insufficiently justified. Благодаря этой работе более 400 заключенных были освобождены за недостаточной обоснованностью их заключения под стражу.
Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели.
Parity laws had been enacted and equality issues had been included in the administrative directives applicable to many sectors of the civil service. В Косово были промульгированы законы о равной представленности мужчин и женщин, а вопросы гендерного равенства были включены в административные директивы, касающиеся многих секторов государственной службы.
Only 10 public meetings and 11 demonstrations had been prohibited, 9 of which had subsequently been authorized after the organizers had revised their request. Было запрещено всего лишь 10 публичных собраний и 11 демонстраций, девять из которых были впоследствии санкционированы - после того, как их организаторы пересмотрели свои просьбы.
African-Americans had been affected disproportionately by that situation, and he asked what measures had been taken to prevent its recurrence in future elections. Такой ситуацией было затронуто диспропорционально большое число афроамериканцев, и он спрашивает, какие меры были приняты для того, чтобы не допустить ее повторения в будущих выборах.
Although there had been positive results with demining, lack of financial resources meant that progress had been slow. Хотя в работе по разминированию были достигнуты позитивные результаты, из-за нехватки финансовых ресурсов прогресс оказался медленным.
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством.
There had been cases in which military observers had been requested to engage in military intelligence. Были случаи, когда военных наблюдателей просили заниматься военной разведкой.
Results had been encouraging and the project had been expanded to include the wheat crop. Результаты были положительными, и проект был расширен с включением в него оценки объемов урожая на пшеницу.
The findings had instead been presented in an informal briefing, which not all Member States had been able to attend. Вместо этого выводы были представлены на неофициальном брифинге, на котором смогли присутствовать не все государства-члены.
Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось.
Labour unions had been formed within certain enterprises where recurrent violations had been reported. На некоторых предприятиях, где отмечались случаи повторных нарушений, были созданы профсоюзные организации.
Two sentences had already been handed down under that decree, and a number of actions had been brought against private entities. Уже были вынесены два приговора в соответствии с этим Указом, и было возбуждено несколько дел против частных компаний.
Severe measures had been taken against cabarets which had been found guilty. В отношении тех кабаре, которые были признаны виновными, принимались суровые меры.
The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия.
There had been extensive consultations, and all views received from whatever source had been transmitted to the Standing Committee. Были проведены обширные консультации, и Постоянный комитет учел все мнения, поступившие из различных источников.