| Accordingly, four prisons had been built and one had been renovated in the previous two years. | Так, за два последних года уже четыре тюрьмы были построены и одна отремонтирована. |
| The voter registration team had been detained and its members had been forced to sign pledges to cease all electoral activities. | Члены группы по регистрации избирателей были задержаны, и их принудили дать письменные обязательства прекратить всякую связанную с выборами деятельность. |
| The tracking of fugitives has been intensified, and three indictees have recently been arrested. | Усилен поиск лиц, скрывающихся от правосудия, и недавно были арестованы трое обвиняемых. |
| Full investigations had been conducted and substantial efforts had been made to recover these tax refunds but without success. | Были проведены полномасштабные расследования и предприняты активные усилия по взысканию этих сумм возмещения налогов, которые не принесли успехов. |
| In the last year, the Prosecutor announced that two situations which had been analysed had been dismissed. | В прошлом году, как сообщил Прокурор, были отклонены две из проанализированных ситуаций. |
| He had been very satisfied with the answers already given, which had been detailed and precise. | Он весьма удовлетворен уже представленными ответами, которые были подробными и четкими. |
| There had been discoveries and one or more interlocutory applications had been heard. | Были представлены новые сведения и заслушано одно или более промежуточных ходатайств. |
| When the paragraph had first been drafted, the form requirements had been more restrictive than those currently in place. | На момент разработки первоначального текста этого пункта требования в отношении формы были намного строже действующих в настоящее время. |
| The delegation should indicate whether there had been any cases in which officials had been charged with violating the Racial Hostility Act. | Делегации следует указать, были ли случаи привлечения должностных лиц к ответственности за нарушения положений Закона о расовой вражде. |
| As a result, more than 400 detainees had been released on the grounds that their detention had been insufficiently justified. | Благодаря этой работе более 400 заключенных были освобождены за недостаточной обоснованностью их заключения под стражу. |
| Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. | Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
| Parity laws had been enacted and equality issues had been included in the administrative directives applicable to many sectors of the civil service. | В Косово были промульгированы законы о равной представленности мужчин и женщин, а вопросы гендерного равенства были включены в административные директивы, касающиеся многих секторов государственной службы. |
| Only 10 public meetings and 11 demonstrations had been prohibited, 9 of which had subsequently been authorized after the organizers had revised their request. | Было запрещено всего лишь 10 публичных собраний и 11 демонстраций, девять из которых были впоследствии санкционированы - после того, как их организаторы пересмотрели свои просьбы. |
| African-Americans had been affected disproportionately by that situation, and he asked what measures had been taken to prevent its recurrence in future elections. | Такой ситуацией было затронуто диспропорционально большое число афроамериканцев, и он спрашивает, какие меры были приняты для того, чтобы не допустить ее повторения в будущих выборах. |
| Although there had been positive results with demining, lack of financial resources meant that progress had been slow. | Хотя в работе по разминированию были достигнуты позитивные результаты, из-за нехватки финансовых ресурсов прогресс оказался медленным. |
| In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. | Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
| There had been cases in which military observers had been requested to engage in military intelligence. | Были случаи, когда военных наблюдателей просили заниматься военной разведкой. |
| Results had been encouraging and the project had been expanded to include the wheat crop. | Результаты были положительными, и проект был расширен с включением в него оценки объемов урожая на пшеницу. |
| The findings had instead been presented in an informal briefing, which not all Member States had been able to attend. | Вместо этого выводы были представлены на неофициальном брифинге, на котором смогли присутствовать не все государства-члены. |
| Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. | В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось. |
| Labour unions had been formed within certain enterprises where recurrent violations had been reported. | На некоторых предприятиях, где отмечались случаи повторных нарушений, были созданы профсоюзные организации. |
| Two sentences had already been handed down under that decree, and a number of actions had been brought against private entities. | Уже были вынесены два приговора в соответствии с этим Указом, и было возбуждено несколько дел против частных компаний. |
| Severe measures had been taken against cabarets which had been found guilty. | В отношении тех кабаре, которые были признаны виновными, принимались суровые меры. |
| The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. | Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия. |
| There had been extensive consultations, and all views received from whatever source had been transmitted to the Standing Committee. | Были проведены обширные консультации, и Постоянный комитет учел все мнения, поступившие из различных источников. |