Accordingly, four prisons had been built and one had been renovated in the previous two years. |
Так, за два последних года уже четыре тюрьмы были построены и одна отремонтирована. |
The voter registration team had been detained and its members had been forced to sign pledges to cease all electoral activities. |
Члены группы по регистрации избирателей были задержаны, и их принудили дать письменные обязательства прекратить всякую связанную с выборами деятельность. |
The tracking of fugitives has been intensified, and three indictees have recently been arrested. |
Усилен поиск лиц, скрывающихся от правосудия, и недавно были арестованы трое обвиняемых. |
Full investigations had been conducted and substantial efforts had been made to recover these tax refunds but without success. |
Были проведены полномасштабные расследования и предприняты активные усилия по взысканию этих сумм возмещения налогов, которые не принесли успехов. |
In the last year, the Prosecutor announced that two situations which had been analysed had been dismissed. |
В прошлом году, как сообщил Прокурор, были отклонены две из проанализированных ситуаций. |
He had been very satisfied with the answers already given, which had been detailed and precise. |
Он весьма удовлетворен уже представленными ответами, которые были подробными и четкими. |
There had been discoveries and one or more interlocutory applications had been heard. |
Были представлены новые сведения и заслушано одно или более промежуточных ходатайств. |
When the paragraph had first been drafted, the form requirements had been more restrictive than those currently in place. |
На момент разработки первоначального текста этого пункта требования в отношении формы были намного строже действующих в настоящее время. |
The delegation should indicate whether there had been any cases in which officials had been charged with violating the Racial Hostility Act. |
Делегации следует указать, были ли случаи привлечения должностных лиц к ответственности за нарушения положений Закона о расовой вражде. |
As a result, more than 400 detainees had been released on the grounds that their detention had been insufficiently justified. |
Благодаря этой работе более 400 заключенных были освобождены за недостаточной обоснованностью их заключения под стражу. |
Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. |
Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
Parity laws had been enacted and equality issues had been included in the administrative directives applicable to many sectors of the civil service. |
В Косово были промульгированы законы о равной представленности мужчин и женщин, а вопросы гендерного равенства были включены в административные директивы, касающиеся многих секторов государственной службы. |
Only 10 public meetings and 11 demonstrations had been prohibited, 9 of which had subsequently been authorized after the organizers had revised their request. |
Было запрещено всего лишь 10 публичных собраний и 11 демонстраций, девять из которых были впоследствии санкционированы - после того, как их организаторы пересмотрели свои просьбы. |
African-Americans had been affected disproportionately by that situation, and he asked what measures had been taken to prevent its recurrence in future elections. |
Такой ситуацией было затронуто диспропорционально большое число афроамериканцев, и он спрашивает, какие меры были приняты для того, чтобы не допустить ее повторения в будущих выборах. |
Although there had been positive results with demining, lack of financial resources meant that progress had been slow. |
Хотя в работе по разминированию были достигнуты позитивные результаты, из-за нехватки финансовых ресурсов прогресс оказался медленным. |
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. |
Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
There had been cases in which military observers had been requested to engage in military intelligence. |
Были случаи, когда военных наблюдателей просили заниматься военной разведкой. |
Results had been encouraging and the project had been expanded to include the wheat crop. |
Результаты были положительными, и проект был расширен с включением в него оценки объемов урожая на пшеницу. |
The findings had instead been presented in an informal briefing, which not all Member States had been able to attend. |
Вместо этого выводы были представлены на неофициальном брифинге, на котором смогли присутствовать не все государства-члены. |
Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. |
В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось. |
Labour unions had been formed within certain enterprises where recurrent violations had been reported. |
На некоторых предприятиях, где отмечались случаи повторных нарушений, были созданы профсоюзные организации. |
Two sentences had already been handed down under that decree, and a number of actions had been brought against private entities. |
Уже были вынесены два приговора в соответствии с этим Указом, и было возбуждено несколько дел против частных компаний. |
Severe measures had been taken against cabarets which had been found guilty. |
В отношении тех кабаре, которые были признаны виновными, принимались суровые меры. |
The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. |
Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия. |
There had been extensive consultations, and all views received from whatever source had been transmitted to the Standing Committee. |
Были проведены обширные консультации, и Постоянный комитет учел все мнения, поступившие из различных источников. |