The political prisoners had not been found guilty of any real crime and had been imprisoned for fighting for a right recognized under international law: the right to sovereignty. |
Политические заключенные не были признаны виновными в совершении никаких реальных преступлений, но, тем не менее, были брошены в тюрьмы по причине их борьбы за право, признанное международным правом, - право на суверенитет. |
At the discretion of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, 12 reports had been redacted and two reports had been withheld for reasons of confidentiality and security. |
По усмотрению заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора 12 докладов были отредактированы, а 2 доклада не были допущены к публикации по соображениям конфиденциальности и безопасности. |
FLNKS delegates would be asked to provide "impossible proof" because information on those entering the Territory had been destroyed by the air and border police and access to the records of the Institute of Statistics and Economic Studies had not been granted. |
От делегатов НСФОК требовалось представить «несуществующие доказательства», поскольку архивы с перечнем лиц, въехавших на территорию страны, были уничтожены сотрудниками воздушной и пограничной полиции, а в доступе к документации Института статистики и экономических исследований было отказано. |
Regrettably, efforts to restore momentum to the work of the World Trade Organization had been hindered because the Trade Facilitation Agreement component of the Bali Package had been blocked. |
К сожалению усилия по приданию дальнейшего импульса работе Всемирной торговой организации были сорваны, потому что был заблокирован компонент Соглашения о содействии торговле в рамках Балийского пакета. |
A financial underwriting system had been established and credit lines had been made available for financial institutions so that consumers could access products that were priced more attractively. |
Была создана система финансовых гарантий и для финансовых учреждений были открыты кредитные линии с тем, что потребители могли иметь доступ к финансовым продуктам, имеющим более привлекательную цену. |
Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
As women have largely been excluded and have not been part of the negotiating teams thus far, this will also require measures to ensure their full participation in all aspects of the process. |
Поскольку женщины в основном были отчуждены и до сих пор не входили в делегации на переговорах, потребуются также меры по обеспечению их полноценного участия во всех аспектах данного процесса. |
Of the 69 recommendations, 3 had been overtaken by events, 38 had been implemented by the Administration and 28 were in progress at the time the Board issued its report for the period ended 30 June 2013. |
Из 69 рекомендаций на момент представления Комиссией ее доклада за период, закончившийся 30 июня 2013 года, 3 рекомендации утратили свою актуальность, 38 были выполнены администрацией и 28 находились в процессе выполнения. |
Management also informed the Committee that to date, there had been no negative and/or unintended consequences of public disclosure on the various programmes covered in the reports that had been published on the OIOS website. |
Руководство также информировало Комитет о том, что на сегодняшний день не отмечено никаких негативных и нежелательных последствий публичного раскрытия информации для различных программ, доклады по которым были размещены на веб-сайте УСВН. |
He refused to continue the talks from where they had been left off and refrained from expressing commitment to the convergences that had been achieved in the course of four years of negotiations between 2008 and 2012. |
Он отказался продолжать переговоры с того момента, на котором они были прекращены, и воздерживался от выражения приверженности точкам соприкосновения, достигнутым за четыре года переговоров в 2008 - 2012 годах. |
Out of the 14 staff selected for review, 7 had been issued travel advances, amounting to almost $20,000, whose recovery had been overdue for periods ranging from 7 to 20 weeks. |
Из 14 сотрудников, отобранных для проверки, 7 сотрудникам были выданы авансы на покрытие путевых расходов в размере 20000 долл. США, возмещение которых было просрочено на периоды времени от 7 до 20 недель. |
We noted that those questions had been ignored and that there was no mention of them in the report; instead, an average satisfaction level had been computed and reported for each unit. |
Мы заметили, что эти вопросы были проигнорированы и что в докладе они никак не упоминались; вместо этого был рассчитан и доложен средний уровень удовлетворенности каждым подразделением. |
Regarding delays in the completion of construction projects, the Administration informed the Board that certain recommendations that had been made with a view to environmental improvements had been implemented through an amendment to the contract signed in March 2014. |
Что касается задержек в завершении строительных проектов, то администрация информировала Комиссию о том, что некоторые рекомендации, вынесенные с целью добиться улучшений в экологической обстановке, были выполнены посредством внесения поправки в контракт, подписанный в марте 2014 года. |
She indicated that a test run of the training materials had been conducted in Jamaica earlier in the year and that this had been well received. |
Она сообщила, что эти учебные материалы были в экспериментальном порядке опробованы на Ямайке в начале года и получили высокую оценку. |
Nevertheless, proposals for capacity-building for local stakeholders had been well received, and an action plan for the implementation of the various activities to be conducted by UNEP had recently been agreed to with the party. |
Между тем, предложения об укреплении потенциала были хорошо встречены на местном уровне, и недавно с этой Стороной был согласован план действий по осуществлению различных мероприятий силами ЮНЕП. |
In addition, funding had been obtained from the Multilateral Fund to prepare the country's HCFC phase-out management plan, and a national ozone unit had been established. |
Кроме того, от Многостороннего фонда были получены финансовые средства для подготовки национального плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, и был создан национальный орган по озону. |
New guidelines have not yet been addressed and there has been no decision to date to include funding for swing plant projects or project preparation in business plans. |
Новые руководящие принципы еще не были рассмотрены, и пока что отсутствует решение по включению в бизнес-планы финансирования для проектов по гибким производствам или подготовки проектов. |
Since the previous report, the penal legislation of the Republic of Azerbaijan has been amended and a new section 15.2, on punitive measures applicable to legal persons, has been added to the Criminal Code. |
После представления предыдущего доклада в уголовное законодательство Азербайджанской Республики были внесены изменения, и в Уголовный кодекс был добавлен новый раздел 15.2 о мерах наказания, применимых к юридическим лицам. |
Although some progress had been made towards achieving the MDGs, not all commitments had been met and greater passion for cooperation and political will were needed to address common challenges. |
Хотя в области достижения ЦРТ есть определенный прогресс, не все обязательства были выполнены, и для устранения общих вызовов необходимы более активное стремление к сотрудничеству и политическая воля. |
While her Government welcomed the improvements that had been made to the text of the draft resolution, its major substantive concerns had not been addressed. |
Хотя ее правительство приветствует усовершенствование текста данного проекта резолюции, тем не менее, основные озабоченности ее правительства в отношении вопросов существа не были учтены. |
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. |
Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия. |
During this period, the functions of the posts had been redistributed to existing staff and efforts had been made to mitigate negative impacts as much as possible. |
В течение этого периода функции, предусматриваемые этими должностями, были перераспределены между имеющимися сотрудниками и были предприняты усилия для максимального снижения возможных негативных последствий. |
Unfortunately, not all vehicles had been moved in response to the electronic mail notification sent on Monday, 29 October 2012, and some had been damaged as a result. |
К сожалению, не все транспортные средства были передвинуты в ответ на уведомление, направленное электронной почтой в понедельник, 29 октября 2012 года, и, в результате, некоторые из них были повреждены. |
It has been reported that, since May, 81 individuals who were LRA members for a long time have defected or been released, including five Ugandan adult combatants. |
Согласно сообщениям, с мая дезертировали или были освобождены в общей сложности 81 участник группировки с большим стажем, включая 5 взрослых комбатантов из Уганды. |
It has since learned that this statement has been misunderstood, and been taken as suggesting that the Subcommittee and NPMs should not engage with individual cases at all. |
Затем он узнал, что его соображения были неправильно поняты и истолкованы так, что Подкомитету и НПМ не следует вообще заниматься отдельными случаями. |