It contained the recommendations that had been included in the Plan and information on how they had been implemented. |
В ней содержатся рекомендации, которые были включены в План, а также информация о том, как они были выполнены. |
No death sentence had been carried out since that time and all death sentences had been commuted to life imprisonment. |
С тех пор не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, и все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение. |
In 2009, 21 officials had been cautioned, 5 had been removed from office, and 4 had received salary downgrades. |
Так, в 2009 году предупреждение было вынесено 21 должностному лицу, пятеро были освобождены от должности, а четырем был снижен оклад. |
Measures had been taken to improve police action and, as a result, there had been no further incidents in the marches since 2007. |
Были приняты меры по совершенствованию работы полиции, и в итоге после 2007 года новых инцидентов в ходе шествий не наблюдалось. |
The investigation had unearthed several files that had not been entered in the DAS records; they had been handed over immediately to the Public Prosecutor's Office. |
В ходе расследования были обнаружены несколько досье, которые не были зарегистрированы в АДБ; их незамедлительно передали в Государственную прокуратуру. |
A letter had been sent to the State party pointing out that some of the Committee's recommendations had not been acted on. |
Государству-участнику было направлено письмо, в котором отмечается, что по некоторым рекомендациям Комитета меры приняты не были. |
He asked whether any steps had been taken in that regard and whether a particular body had been mandated to work on an action plan. |
Он спрашивает, были ли предприняты какие-либо шаги в этом направлении и было ли поручено какому-либо конкретному органу заняться разработкой плана действий. |
In order to enhance marginalized groups' access to tertiary education, entry requirements had been made more flexible and a quota system had been introduced. |
В целях расширения доступа представителей маргинализованных групп к системе вузовского образования были ослаблены вступительные требования и введена система квот. |
Some imprisoned Baluchi leaders had been released and the charges against them had been dropped. |
Некоторые из белуджийских лидеров, которые были заключены под стражу, были выпущены, а их преследование прекращено. |
Schools accommodating 180,000 children had been opened and 50,000 study grants had been awarded, including in areas with a majority of indigenous inhabitants. |
Были открыты школы для 180000 детей, и было предоставлено 50000 научных грантов, в том числе в местах компактного проживания коренных жителей. |
By 1989, only 61.5 per cent of the population had been Estonian, and their numbers had been declining. |
К 1989 году только 61,5% населения были эстонцами, и с тех пор их число уменьшалось. |
At the management level, needs-based planning, monitoring and evaluation had been strengthened and decentralized models of individual accountability had been put in place, together with a restructured and upgraded oversight function. |
В сфере управления была укреплена система планирования, мониторинга и оценки с учетом реальных потребностей и были внедрены децентрализованные модели индивидуальной ответственности наряду с реорганизацией и усовершенствованием службы надзора. |
In addition, two scientific papers from Pakistan had been published in international scientific journals and had been referred to in a Scientific Committee report. |
Кроме того, две научные статьи из Пакистана были опубликованы в международных научных журналах, и на них сделаны ссылки в докладе Научного комитета. |
The entire set of draft articles, as proposed by the Special Rapporteur, had been referred to the Drafting Committee, which had been able to make progress. |
По предложению Специального докладчика все эти проекты статей были переданы Редакционному комитету, который смог добиться определенного прогресса. |
Since then, 15 reports had been drafted, of which 4 had already been examined and 3 were awaiting review. |
За прошедшее с тех пор время было подготовлено 15 докладов, 4 из которых уже были рассмотрены, и еще 3 ожидают рассмотрения. |
Angola asked what steps had been taken to reinforce the judicial system, which had been identified as one of the weakest branches of the State. |
Ангола спросила, какие меры были приняты для укрепления судебной системы, которая была признана одной из самых слабых ветвей государственной власти. |
Thousands of prisoners had been released on humanitarian grounds over the previous ten months, and the Special Adviser had been able to meet with Daw Aung Sang Suu Kyi. |
За последние десять месяцев по гуманитарным соображениям были освобождены тысячи заключенных, и Специальный советник имел возможность встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
A number of compensation claims under the Bill of Rights Act had been brought, and had recently been resolved with financial settlements. |
Ряд исков о компенсации, поданных в соответствии с Законом о Билле о правах, были в последнее время разрешены путем финансового урегулирования. |
A proposal to set aside seats for them had been advanced, but they had instead been relegated to an advisory body. |
Было выдвинуто предложение о резервировании для них мест, но они были переданы консультативному органу. |
Sanctions should be imposed only after all means of peaceful settlement had been exhausted and their short- and long-term effects had been thoroughly considered. |
Санкции должны налагаться только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования и тщательно рассмотрены их краткосрочные и долгосрочные последствия. |
Open consultations had been held and a number of bilateral meetings convened, as a result of which many additions and amendments had been included. |
Были проведены как открытые консультации, так и многочисленные двусторонние встречи, по итогам которых в текст были внесены соответствующие дополнения и изменения. |
In his country, almost all the Goals had been achieved, and some benchmarks had even been exceeded. |
В его стране почти все эти цели были достигнуты, а некоторые установленные показатели были даже превышены. |
An agreement had been signed with UNICEF on this issue and all possible measures had been taken to avoid child recruitment by the national army. |
Соответствующее соглашение было подписано с ЮНИСЕФ, и были приняты все возможные меры с целью предотвращения вербовки детей национальной армией. |
In 2009, the work and study programmes had been strengthened and an internal affairs department to investigate cases of ill-treatment had been established. |
В 2009 году были усовершенствованы программы трудовой и учебной деятельности и в рамках Министерства внутренних дел был создан отдел по расследованию случаев жестокого обращения. |
Measures had also been taken to refurbish old prison facilities located in the interior of the country, which had been abandoned owing to a lack of resources. |
Были также приняты меры по восстановлению старых пенитенциарных учреждений, расположенных в глубине страны, которые были заброшены ввиду нехватки средств. |