ONUB commented that the progress reports on two projects had been received and the releases of the remaining 20 per cent of the project funds had been approved. |
В комментариях ОНЮБ указала, что отчеты о ходе осуществления двух проектов были получены, а выделение оставшихся 20 процентов предусмотренных на проекты средств утверждено. |
Steps had also been taken towards ensuring the buy-in of the political parties that had not been directly involved in negotiating the Ouagadougou Agreement but were, nonetheless, represented in the Government led by Prime Minister Soro. |
Были также предприняты шаги к тому, чтобы обеспечить заинтересованное участие политических партий, которые непосредственно не участвовали в обсуждении Уагадугского соглашения, но тем не менее представлены в правительстве, возглавляемом премьер-министром Соро. |
One of its main objectives had been to discuss the results of the subregional tests of the UNECE Industrial Accident Notification System which had been performed by Italy and the Russian Federation prior to the consultation. |
Одна из его основных целей заключалась в обсуждении результатов субрегиональных испытаний Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН, которые были проведены до консультативного совещания Италией и Российской Федерацией. |
It had therefore been agreed through electronic communication to schedule the discussion for the Committee's seventeenth meeting (26 - 28 September 2007) where interpretation would be available, and the Party concerned and the communicant had been notified accordingly. |
В результате обмена мнениями по электронным средствам связи было принято решение перенести обсуждение на семнадцатое совещание Комитета (2628 сентября 2007 года), в ходе которого будет обеспечен синхронный перевод, о чем были надлежащим образом уведомлены соответствующая сторона и автор сообщения. |
The guidelines had formerly been prepared for cartographers, but had now been expanded to apply to all editors, not just cartographers. |
Изначально руководящие указания были подготовлены для редакторов-картографов, однако сейчас они рассчитаны на все категории редакторов, не только редакторов-картографов. |
The discriminatory provisions of the Citizenship Act had been identified as far back as 1999, yet the Act had still not been amended. |
Дискриминационные положения Закона о гражданстве были определены еще в 1999 году, но до сих пор этот Закон не был изменен. |
In conclusion, he said that Pakistan's periodic report had been prepared through a transparent and participatory process and that every effort had been made to make it as comprehensive as possible. |
В заключение оратор говорит, что периодический доклад Пакистана готовился в условиях максимальной открытости с привлечением широких слоев общественности и были приложены все усилия к тому, чтобы сделать его как можно более полным. |
All 65 chemical weapon production facilities declared by 12 States parties had been inactivated and 94 per cent of them had been either destroyed or converted for peaceful purposes in accordance with the Convention. |
Все 65 объектов по производству химического оружия, объявленных 12 государствами-участниками, были остановлены, и 94 процента из них либо уничтожены, либо подверглись конверсии для производства в мирных целях в соответствии с Конвенцией. |
Children who had escaped from LRA or had been rescued by UPDF had been rehabilitated and re-integrated into society with NGO, civil-society and faith-based community assistance. |
Дети, сбежавшие из ГАС или спасенные народными силами обороны Уганды, были реабилитированы и реинтегрированы в общество при помощи НПО, гражданского общества и религиозных общин. |
UNOPS explained that the opening balances had not been included in the asset register, because the complete and detailed list of assets had not been available. |
ЮНОПС пояснило, что остатки на начало периода не были занесены в реестр активов из-за отсутствия полной и подробной описи активов. |
She wished to know if the causes had been investigated and whether remedial action had been taken. |
Она хотела бы знать, были ли изучены причины данного явления и были ли предприняты какие-нибудь шаги для исправления сложившейся ситуации. |
She wondered what measures had been taken to stop such harassment and whether any laws had been enacted to provide for penalties for harassers and compensation for their victims. |
Оратор спрашивает, какие меры были приняты для того, чтобы положить конец подобным домогательствам и были ли приняты какие-либо законы, предусматривающие наказания для виновных в таких домогательствах и выплату компенсации потерпевшим. |
The riots in May 1998 had been connected to the general political upheaval at the time and had not been directed at any particular ethnic or racial group. |
Майские массовые беспорядки 1998 года были связаны с общим политическим недовольством в тот период и не были направлены против той или иной этнической или расовой группы. |
In 2006, more than 6,000 public safety officials in the country had been trained to combat trafficking in persons, and funds had been earmarked for special police centres set up for the purpose. |
В 2006 году более 6 тысяч сотрудников системы общественной безопасности прошли обучение по вопросам борьбы с торговлей людьми, и полицейским центрам, созданным непосредственно для решения указанных задач, были целевым образом выделены необходимые средства. |
In 2006 less than 3 per cent of refugee claimants had been detained for identity reasons; the average length of detention had been 18 days. |
В 2006 году менее 3% просителей убежища были помещены под стражу для выяснения личности; средняя продолжительность пребывания под стражей составила 18 дней. |
Some of them had afterwards been included in the list of scheduled castes, while others had been placed in the group of "backward classes". |
Некоторые из них были затем включены в список зарегистрированных каст, в то время как другие были отнесены к "отсталым классам". |
He read, in paragraph 49, that a number of actions had been taken in the Government's Five-Year Plan for 1995-1999, and wondered what results had been achieved. |
В пункте 49 говорится о том, что в пятилетнем плане на 1995-1999 годы было предусмотрено определенное число мер, и он хотел бы знать, какие результаты были получены. |
Mr. GROSSMAN noted that, according to the delegation, Uzbekistan had been unable to grant the request for a visit by the United Nations High Commissioner for Human Rights because the proposed dates had not been suitable. |
Г-н ГРОССМАН отмечает, что, согласно информации делегации, Узбекистан не мог согласиться с просьбой о поездке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поскольку предложенные даты были неподходящими. |
He asked whether Portugal had taken any measures to monitor that practice, whether any such flights had been detected, and whether any proceedings had been initiated. |
Он спрашивает, принимались ли Португалией какие-либо меры для мониторинга этой практики, были ли выявлены случаи каких-либо подобных полетов и было ли начато какое-либо судопроизводство. |
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. |
В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |
He asked what investigations had been made into the case of the 70 refugees from Eritrea who had allegedly been repeatedly tortured in Libya on 8 July 2007. |
Он спрашивает, что было сделано для расследования поступивших сигналов о неоднократных пытках, которым были подвергнуты в Ливии 8 июля 2007 года 70 беженцев из Эритреи. |
On his removal from the aircraft, he had been ill-treated by police officers, against whom criminal and disciplinary proceedings had since been brought. |
Когда его вывели из самолета, он подвергся жестокому обращению со стороны полицейских, против которых впоследствии были возбуждены уголовные дела или приняты дисциплинарные меры. |
However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. |
Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены. |
Since the adoption of the regulations in February 2006, 32 cases had been referred for assessment and 5 had been approved, all involving children over the age of 17 in exceptionally challenging situations. |
После принятия указанных норм в феврале 2006 года такие оценки были проведены в 32 случаях, и в 5 из них такое разрешение было дано, причем во всех случаях речь шла о детях старше 17 лет, оказавшихся в исключительно сложной ситуации. |
The Ministry of Justice and Police had recently adopted new regulations on trafficking in persons, under which three cases had been placed before the courts; in one case there had been a conviction, while the other two cases were still pending. |
Недавно Министерство юстиции и полиции приняло новые нормативно-правовые акты о торговле людьми, во исполнение которых в суды были переданы три случая; по одному делу вынесен приговор, а два других ожидают решения суда. |