| Top Gear's been to a lot of remote places over the years but we've never been anywhere quite like this. | Топ Гир был во многих далеких уголках за эти годы но мы не были ни в одном похожем месте. |
| And the last few days have just been... been really nice. | И последние несколько дней были просто... просто замечательными. |
| Since Gemma's been kidnapped, we've been getting so much publicity. | С тех пор, как Джемму похитили, мы были в центре внимания прессы. |
| I found out how many people had been put in jail, how many family members had been killed. | Я узнал, сколько людей было отправлено в тюрьму, члены скольких семей были убиты. |
| People were shocked to hear she'd been murdered, mostly because another young woman had been attacked just a few weeks before. | Люди были потрясены известием о том, что ее убили, главным образом потому, что на другую девушку напали всего за несколько недель до этого. |
| I know we've been on opposing teams for a while, but... I've been through this. | Я знаю, что мы какое-то время были в противоположных командах, но... я проходил через это. |
| You've been tried, you've been acquitted. | Вас судили, вы были оправданы. |
| The traditional spirit and method of work of the Committee had been maintained and positions had been expressed in an atmosphere of mutual respect. | Был сохранен традиционный дух и метод работы Комитета, и позиции были изложены в атмосфере взаимного уважения. |
| In those trials, 60 persons had been sentenced, and 220 had been acquitted. | При этом 60 человек были осуждены, а 220 оправданы. |
| It's just been so long since we've been nice to each other, and I was forgetting what it felt like. | Мы так давно не были добры друг к другу... и я стал забывать, каково это. |
| Charges had been dropped against 1,000 persons and over 300 had been released. | Были сняты обвинения с 1000 человек и свыше 300 человек были освобождены из-под стражи. |
| A number of prisons had been fully or partially renovated and, where possible, detainees had been reassigned to facilities with better conditions. | Некоторые тюрьмы были полностью или частично отремонтированы, и в тех случаях, когда это было возможно, условия содержания заключенных были улучшены. |
| Ms. Hole (Norway) said that both periodic reports had been prepared in consultation with stakeholders and had been adopted by the Government. | Г-жа Холе (Норвегия) говорит, что оба периодических доклада были подготовлены в консультации с заинтересованными сторонами и были утверждены правительством. |
| Many Russian citizens from Chechnya had been granted asylum on humanitarian grounds; Chechens suspected of involvement in criminal activities, including terrorism, had been brought to trial. | Многим российским гражданам из Чечни было предоставлено убежище на гуманитарных основаниях; чеченцы, подозреваемые в участии в уголовных действиях, в том числе в терроризме, были привлечены к судебной ответственности. |
| Progress had been made in returning land to indigenous communities, and intercultural activities had been undertaken in the areas of health care, education, housing and agriculture. | Был достигнут прогресс в вопросе возвращения земли коренным общинам, а в сферах здравоохранения, образования, жилища и сельского хозяйства были проведены межкультурные мероприятия. |
| The report had been discussed in the plenary of the Commission, and the four draft conclusions had been referred to the Drafting Committee. | Этот доклад обсуждался на пленарном заседании Комиссии, и содержащиеся в нем четыре проекта выводов были переданы в Редакционный комитет. |
| In addition to that, millions of people had been impoverished, while the poorest had been pushed into further destitution. | Кроме того, миллионы человек оказались в состоянии нищеты, в то время как самые бедные слои были еще больше маргинализированы. |
| Moreover, some schools had been affected by flooding and some of them had been temporarily occupied as shelter for local residents. | Кроме того, некоторые школы пострадали от наводнений и некоторые из них были переоборудованы во временные убежища для местного населения. |
| Last year, the Panel reported that initial meetings had been held with ICAO and that potential components of an action plan had been discussed. | В прошлом году Группа сообщила о том, что с представителями ИКАО были проведены первоначальные совещания, на которых обсуждались возможные элементы плана действий. |
| However, there had been much debate on the wording, and discussion had been going on for over a year. | Однако по этой формулировке были проведены обширные обсуж-дения, она обсуждалась в общей сложности более года. |
| Such an unwarranted reference creates the impression that there has been a change in this regime, which has been functioning smoothly for decades. | Такая ничем не обоснованная ссылка создает впечатление, что в этот режим, который четко функционирует на протяжении десятилетий, были внесены какие-то изменения. |
| Under the programme some 10,000 educators had already been trained and school textbooks had been purged of anything that might be inconsistent with human rights principles. | По этой программе уже прошли профессиональную подготовку около 10 тысяч просветителей, а школьные учебники были очищены от всего того, что могло бы оказаться несовместимым с принципами прав человека. |
| Of the seven cases that had been sent to court, three had been terminated during the pre-trial investigation. | Из семи дел, переданных в суд, три дела были прекращены в ходе предварительного следствия. |
| It is reported that Ye Myat Hein, a 17-year-old student, has been charged but never been brought before the court. | Сообщается, что 17-летнему студенту Е Мьят Хейну были предъявлены обвинения, но он так и не был доставлен в суд. |
| New legislation on immigration and asylum had also been adopted, and the drafting of a new Criminal Procedure Law and Psychiatric Assistance Law had been completed. | Кроме того, были приняты новые законы в области иммиграции и убежища, а также завершена разработка нового уголовно-процессуального законодательства и закона о психиатрической помощи. |