However, the objective of ensuring a secure environment throughout the country had not been achieved nor had adequate numbers of troops been deployed before UNITAF was withdrawn. |
Однако главная цель - обеспечение безопасной обстановки по всей стране - не была достигнута, и перед выводом ЮНИТАФ не были развернуты войска достаточной численности. |
The legitimate representatives of the Kashmiri people had been outlawed, and the elections held in Kashmir had been characterized by massive fraud. |
Законные представители народа Кашмира были изгнаны, а проведенные там выборы стали большим фарсом. |
Of the 29 States that had been admitted to membership in the United Nations in the past decade, only a handful had been Non-Self-Governing Territories. |
Из 29 государств, которые были приняты в члены Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие, лишь некоторые являлись несамоуправляющимися территориями. |
A committee had been set up within UNTAC to review disposition requests, and guidelines had been established. |
В рамках ЮНТАК был создан комитет для обзора заявок о распределении, и были выработаны руководящие принципы. |
There also had been cases where during innocent passage Sri Lankan fishing boats had been apprehended and legal action instituted by India and Maldives. |
Были также случаи, когда во время мирного прохода ланкийских рыболовных судов Индия и Мальдивские Острова задерживали их и подвергали санкциям. |
In an attempt to correct the geographical imbalance, letters had been sent out to solicit candidates from underrepresented areas, but the desired response had not been achieved. |
В попытке выправить этот географический дисбаланс были разосланы письма с предложением представить кандидатуры от недопредставленных районов, однако ожидаемый ответ получен не был. |
Compared with 1993 an increase has been observed in those occupations which had been traditionally masculine (annex 5*). |
В сравнении с 1983 годом наблюдается увеличение числа работников этих профессий, которые традиционно были мужскими (приложение 5*). |
It was true that they had not been directly involved in preparing the fourth periodic report, nor had its preparation been the subject of any parliamentary procedure. |
Следует признать, что они не были непосредственно причастны к подготовке четвертого периодического доклада и что его подготовка не была предметом какой-либо парламентской процедуры. |
For all these reasons, Sudan has been unable to vote in favour of the draft resolution as its reservations have not been taken into consideration. |
В силу всех этих причин Судан не смог проголосовать за данный проект резолюции, поскольку высказанные нами оговорки не были приняты во внимание. |
During the process of privatization, which had been largely completed, 1,432 state-owned enterprises, valued overall at about CK 540,000 million had been transformed into joint-stock companies. |
В ходе процесса приватизации, который в значительной мере уже осуществлен, 1432 государственных предприятия, которые оценивались на общую сумму 540 млрд. крон, были преобразованы в акционерные общества. |
Judges of the Court of Appeal reported that they had been followed and that the licence numbers of their vehicles had been recorded. |
Судьи апелляционного суда сообщили о том, что они являются объектами слежки и что номерные знаки их автомобилей были зарегистрированы. |
Another Act had been established five years ago under which, to date, only five titles had been issued. |
Пять лет назад был принят другой закон, в соответствии с которым до настоящего времени права на владение землей были восстановлены лишь в пяти случаях. |
These short lists have since been integrated into a project portfolio which the Bureau has been using to promote discussions with potential donor Contracting Parties. |
Затем эти короткие перечни были включены в пакет проектов, который Президиум использует как средство содействия диалогу с Договаривающимися Сторонами, являющимися потенциальными донорами. |
The Standing Committee had not been aware of the results of the actuarial study, which had not been available when it met. |
Постоянному комитету не были известны результаты актуарного исследования, которое еще не было представлено во время проведения его сессии. |
Although many island developing countries had unfortunately been unable to attend, every effort had been made to represent their needs and views. |
Хотя многие островные развивающиеся страны, к сожалению, не смогли участвовать в работе этого Совещания, были предприняты все усилия для того, чтобы проинформировать об их потребностях и представить их мнения. |
Supplies had been extremely tight and there had been growing concerns about a possible shortage and the escalation of metallics prices. |
Возможности предложения были крайне ограничены, и все больше ощущалась обеспокоенность относительно угрозы возникновения дефицита и эскалации цен на металлосырье. |
The journalists added that these persons, presumably mercenaries, had not been recruited and had not been working with the regular Croatian armed forces. |
Предоставившие информацию журналисты указывали на то, что эти лица, предположительно наемники, не были ни завербованы регулярными вооруженными силами Хорватии, ни действовали совместно с ними. |
UNPROFOR has been obliged on several occasions to deny statements reported by the media as having been made by UNPROFOR officials. |
СООНО неоднократно были вынуждены опровергать распространяемые СМИ утверждения, которые приписывались руководству СООНО. |
He informed Mr. Pellnas about actions that had been taken against two private businessmen who had been caught smuggling fuel into Bosnia and Herzegovina. |
Он информировал г-на Пелльнаса о действиях, предпринятых против двух частных бизнесменов, которые были задержаны при попытке контрабандного провоза топлива в Боснию и Герцеговину. |
Members asked whether that principle had been put into practice and whether there had been difficulties in applying it. |
Членами Комитета были заданы вопросы о том, как реализуется этот принцип на практике и есть ли сложности в его применении. |
While there had been legal challenges, the fair conduct of the plebiscite had been upheld by every court that had considered it. |
Хотя были попытки оспорить его результаты в суде, честное проведение плебисцита было подтверждено каждым судом, который рассматривал этот вопрос. |
A large number of individuals against whom action had been taken in accordance with the laws of the land have also been released. |
Значительное число лиц, против которых были предприняты действия в соответствии с законами страны, были также выпущены на свободу. |
There has been unspeakable destruction of goods and property, of housing, of infrastructure and socio-economic equipment which had been acquired with difficulty. |
Нанесен неописуемый урон имуществу, жилищам, инфраструктуре и предметам социально-экономического назначения, которые были получены с большим трудом. |
As had been noted, the Division for the Advancement of Women and the Social Development Division had been redeployed to New York. |
Как указывалось, Отдел по вопросам улучшения положения женщин и Отдел социального развития были переведены в Нью-Йорк. |
A new inspection function had been established, and several reviews had already been conducted where the Office had indications that programme oversight and control systems were less than adequate. |
Был создан новый механизм инспекции, и несколько обзоров уже было проведено в тех случаях, когда Управление имело основания полагать, что системы надзора и контроля за программами были менее чем адекватными. |