He added that 30 teachers and university professors had been killed by anti-Government armed groups, and that more than 1,000 schools had been vandalized, burned or destroyed. |
Он добавил, что антиправительственными вооруженными группами были убиты 30 учителей и преподавателей высших учебных заведений, что более 1000 школ было разграблено, сожжено или разрушено. |
A total of 44 per cent of the 52 recommendations made by the Board in 2009/10 had been fully implemented, while 56 per cent had been partially implemented. |
В общей сложности из 52 рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров в 2009/2010 году, было полностью выполнено 44 процента, а 56 процентов были выполнены частично. |
Two such courses had been held in Ethiopia and the agreement with the host country had been extended to provide for the next course in 2013. |
Два таких курса были проведены в Эфиопии, и соглашение с принимающей страной, предусматривающее проведение следующего курса в 2013 году, было продлено. |
It had also been recalled that changes had been made to the revised model memorandum of understanding with troop-contributing countries in order to address the issues of criminal accountability. |
Члены Рабочей группы также напомнили, что были внесены изменения в пересмотренный вариант типового меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, с целью решения вопросов, касающихся уголовной ответственности. |
Four meetings involving civil society had been held in May 2012, as a result of which a committee had been established to facilitate the national dialogue for the preparation of a draft law on transitional justice, to be ratified by the National Constituent Assembly within 3 months. |
В мае 2012 года были проведены четыре совещания с участием гражданского общества, в результате которых был образован комитет по содействию национальному диалогу с целью подготовки проекта закона о правосудии переходного периода, который должен быть ратифицирован Национальной учредительной ассамблеей в течение трех месяцев. |
With regard to follow-up to issues discussed at the eighteenth annual meeting, mandate holders now had access to individual generic e-mails, information-sharing had been facilitated through the establishment of an extranet and several administrative issues had been resolved. |
В том, что касается последующей деятельности в связи с вопросами, рассмотренными на восемнадцатом ежегодном совещании, мандатарии получили сейчас доступ к индивидуальным типовым электронным сообщениям, а обмен информацией был упрощен благодаря созданию экстранета и были решены несколько административных проблем. |
The contingency fund had been replenished with non-earmarked voluntary contributions to maintain a rapid response capability; however, it had again been depleted, and she was very worried about the financial situation. |
Чрезвычайный фонд был пополнен за счет незарезервированных добровольных взносов, позволяющих обеспечить потенциал для быстрого реагирования; однако эти средства опять были израсходованы, и оратор крайне обеспокоена сложившимся финансовым положением. |
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. |
Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
Whereas the international commitment to end extreme poverty had apparently not been acted upon, people in many countries had mobilized against unacceptable levels of inequality and poverty had been clearly established as a human rights issue, nationally and internationally. |
Поскольку очевидно, что никакие меры не были приняты по выполнению международного обязательства покончить с крайней нищетой, люди во многих странах мобилизовали усилия по борьбе против неприемлемого уровня неравенства, а нищета четко определена, как проблема прав человека на национальном и международном уровнях. |
She noted that over 1,000 complaints had been received by the Inspector General's Office within UNHCR in the past year and asked what reasons lay behind that high number and what steps had been taken to remedy underlying issues. |
Отмечая, что в прошлом году Управлением Генерального инспектора в рамках УВКБ было получено более 1000 жалоб, она спрашивает, какими причинами объясняется столь большое количество и какие шаги были предприняты для устранения основных проблем. |
By 2010, a total of 497 hospitals and health centres had been refurbished and 155 ambulances, 6 operating theatres and 2 mobile cancer units had been put into service around the country. |
К 2010 году были отремонтированы 497 больниц и медицинских центров, парк автомобилей скорой помощи пополнился 155 единицами, в стране действует шесть хирургических и две онкологических передвижных бригады. |
It expressed concern that the Genocide Ideology Law had been used to prosecute Government critics, and urged Rwanda to review cases of politicians and journalists who had been convicted and sentenced to terms of imprisonment. |
Она выразила озабоченность по поводу использования Закона об идеологии геноцида в целях преследования лиц, критикующих правительство, и настоятельно призвала Руанду пересмотреть дела политических деятелей и журналистов, которые были осуждены и приговорены к тюремному заключению. |
The proposal comprised four integrated ICT initiatives that had been developed in consultation with departments and offices and had been reviewed by ICT governance bodies, including the ICT Executive Committee. |
Предложение включает четыре комплексные инициативы в области ИКТ, разработанные в консультации с департаментами и управлениями, которые были рассмотрены руководящими органами в области ИКТ, в том числе Исполнительным комитетом по ИКТ. |
Regional task forces had been established to oversee national preventive mechanisms; and a system of informal meetings during plenary sessions had been set up to make better use of meeting time. |
Были созданы региональные оперативные группы для осуществления контроля за функционированием механизмов предупреждения пыток, а также была установлена система проведения неофициальных заседаний в ходе пленарных сессий для рассмотрения вопросов рационального использования времени. |
Furthermore, the CDs delivered to the buyer had been produced before the license contract had been dissolved and the delivered goods were free from any third party claim. |
Кроме того, компакт-диски, поставленные покупателю, были изготовлены до расторжения договора лицензирования и поставленный товар был свободен от каких-либо требований третьей стороны. |
573 TIR Carnets had not been issued by the national association within the prescribed deadlines and had been sent back to the IRU, but lost during the shipment. |
573 книжки МДП не были выданы национальным объединением в предписанные сроки и были возвращены в МСАТ, но утеряны в процессе доставки. |
Although attention had been concentrated on a wide array of socio-economic issues affecting indigenous communities, particular success had been achieved in education, health care and land rights issues. |
Хотя внимание было сосредоточено на широком круге социоэкономических проблем, затрагивающих общины коренного населения, особые успехи были достигнуты в образовании, здравоохранении и в решении правовых проблем землепользования. |
It was surprised that mandates of independent experts for specific countries dating from the former Commission on Human Rights had been renewed, tainted as they had been with political bias. |
Она удивлена тем, что мандаты независимых экспертов по конкретным странам, введенные бывшей Комиссией по правам человека, были возобновлены, несмотря на то что их репутация была запятнана. |
Expenditures related to the OIOS Procurement Task Force had been absorbed within existing provisions for the regular budget and peacekeeping budgets; no additional appropriation had been required. |
Расходы, касающиеся Целевой группы УСВН по закупочной деятельности, были покрыты за счет имеющихся ассигнований по регулярному бюджету и бюджетам операций по поддержанию мира; при этом никаких дополнительных ассигнований не требовалось. |
The approved options for additional blast resistance had required contractual adjustments; those adjustments had been completed and design work on the blast resistance had been initiated. |
Утвержденные варианты обеспечения дополнительной взрывостойкости потребовали внести изменения в контракты; эти изменения были внесены, и была начата проектная работа по вопросам взрывостойкости. |
The tactical team had to isolate inmates who had been mistakenly sent to the walking yard (it had not been prescribed in the action plan). |
Ь) Оперативной группе пришлось изолировать заключенных, которые были ошибочно направлены в прогулочный двор (это не предусматривалось планом оперативных действий). |
Her family situation has also been affected, her husband and her other two children having been obliged to leave the country out of fear. |
Кроме того, все это повлияло на ее близких: ее муж и два сына были вынуждены покинуть страну. |
Although the working papers sampled had been reviewed, it had not always been reviewed by an auditor who had not taken part in the assignment. |
Хотя рабочие документы были выборочно проверены, такая проверка не всегда проводилась ревизором, который не принимал участия в выполнении самого задания. |
Kenya had not been able to control imports in 2005 because of the suspension of the terminal CFC phase-out management plan and substantial volumes of CFCs had then been imported and stockpiled for future use. |
Кения не смогла обеспечить контроль за импортными поставками в 2005 году в связи приостановлением осуществления плана организации деятельности по поэтапной ликвидации ХФУ, и таким образом значительные объемы ХФУ были импортированы и складированы для использования в будущем. |
The Department commented that the Property Management Manual containing detailed guidance on the management of property had been issued and copies had been circulated to all missions on 8 January 2007. |
В своих комментариях Департамент указал, что было выпущено Руководство по управлению имуществом, содержащее подробные руководящие указания в отношении управления имуществом, и его экземпляры были распространены среди всех миссий 8 января 2007 года. |