The source noted, however, that 17 out of the 532 detainees had been released and that 2 others had been expelled to Dubai. |
Вместе с тем источник отметил, что 17 из 532 задержанных были освобождены, а еще два человека были выдворены в Дубай. |
In the general context of obligations, some delegates wondered whether the multimodal context had been taken into account and whether all possible cases had been foreseen. |
В этом общем контексте обязанностей некоторые делегаты выразили сомнение в том, что были учтены потребности смешанных перевозок и были предусмотрены все возможные случаи. |
The bottles had therefore been seized and the wine destroyed by German authorities and the defendant had been charged with the costs for these measures. |
По этой причине германские власти наложили арест на бутылки с вином и уничтожили его, а с ответчика были взысканы связанные с этими мерами расходы. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said paragraph 4 had only been slightly revised to incorporate amendments that had been discussed and agreed upon at an earlier meeting. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что пункт 4 лишь слегка изменен с учетом поправок, которые были обсуждены и согласованы на одном из предыдущих заседаний. |
The Special Rapporteur also expressed his concern at the fact that, owing to the failure to determine responsibility for some crimes, the investigations had been suspended or the cases had been temporarily filed. |
Докладчик высказал также тревогу в связи с тем, что вследствие отсутствия возможностей установить личности исполнителей преступлений, расследования были прекращены и рассмотрение дел было отложено. |
Further, it replied that no one had been arrested, that the facts had been reported to the Magistrate's Court in Batticaloa and that the inquiries were continuing. |
Кроме того, оно заявило о том, что никто не был арестован, что материалы дела были переданы в магистратский суд Баттикалоа и что следствие продолжается. |
The Civil Administration stated that her house had been built "illegally" and that all legal procedures had been exhausted prior to its demolition, including an appeal to the High Court of Justice, which was also rejected. |
Представитель Гражданской администрации заявил, что дом женщины был построен "незаконно" и что до его сноса были использованы все возможные юридические процедуры, включая апелляцию в Высокий суд, которая также была отклонена. |
At its forty-ninth session, the General Assembly had been unable to reach consensus on the Secretary-General's proposed revisions to the medium-term plan because some of those revisions had been drafted without respect for existing legislative mandates. |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея не смогла достигнуть консенсуса по предложенным Генеральным секретарем поправкам к среднесрочному плану, поскольку некоторые из этих поправок были сформулированы без учета существующих директивных полномочий. |
Those amendments had subsequently been endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111 and the Convention had been financed by the regular budget since 1 January 1994. |
Впоследствии эти поправки были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111, и финансирование деятельности по Конвенции осуществляется из регулярного бюджета начиная с 1 января 1994 года. |
He asked what had been done to correct the problems identified by the Office of Internal Oversight Services at the UNEP regional coordination unit for the Caribbean, where serious management deficiencies had been discovered, including duplication of activities and excessive travel. |
Оратор спрашивает, что было сделано для решения проблем, выявленных Управлением служб внутреннего надзора в подразделении региональной координации ЮНЕП для Карибского бассейна, где были обнаружены серьезные недостатки в руководстве, включая дублирование мероприятий и излишне большое число поездок. |
Over the past six or seven years, more than 2.7 million Russians had been forced to flee the former Soviet Union, where they had been living, and to return to Russia to escape xenophobia. |
На протяжении 6-7 последних лет более 2,7 млн. русских, спасаясь от ксенофобии, были вынуждены покинуть бывшие республики СССР, на территории которых они проживали, и переехать в Россию. |
The representative of Switzerland said he strongly deplored the fact that the session had been delayed and expressed serious doubts that proper procedures had been respected. |
Представитель Швейцарии выразил большое сожаление по поводу того, что сессия проводится с задержкой, и высказал серьезные сомнения в том, что при этом были соблюдены должные процедуры. |
Since the return of President Aristide, however, a new human rights situation prevailed: the fundamental rights which had long been flouted under the military regime had been entirely restored. |
Однако с возвращением президента Аристида положение в области прав человека изменилось: основополагающие права, которые долго попирались военным режимом, были полностью восстановлены. |
Many draft-age men who have already complied with their military obligations had been called to register, but had not been called for additional military duties. |
Многие мужчины призывного возраста, которые уже выполнили свою воинскую повинность, были вызваны не для призыва на дополнительную военную службу, а в целях регистрации. |
Ms. Forero Ucros commented that many elements contained in the basic principles and guidelines had been accepted by the Inter-American Court of Human Rights, the voluntary jurisdiction of which has been accepted by 13 or 14 States. |
Г-жа Ферреро Укрос отметила, что многие элементы основных принципов и руководящих положений были одобрены Межамериканским судом по правам человека, неисковую юрисдикцию которого признали 13 или 14 государств. |
He asked whether there had been any cases of application of that legislation in the courts and whether any complaints had been lodged on that basis. |
Он спрашивает, применялось ли это законодательное положение в судах и были ли на его основании поданы какие-либо жалобы. |
The recent example of Guinea-Bissau underscored the need for greater stability and peace to avoid a repetition of what had happened in that country when thousands of persons who had been repatriated had again been forced to flee only two months later. |
Недавний пример Гвинеи-Бисау наглядно продемонстрировал необходимость укрепления стабильности и мира во избежание повторения в этой стране событий, приведших к тому, что тысячи репатриантов всего лишь через несколько месяцев после возвращения были вынуждены вновь покинуть страну. |
The legal framework for creating a reservation for the Nukak had been in place since November 1992, but as far as she knew the requisite action had not been taken. |
Правовая основа создания резерваций для народности нукак существует с ноября 1992 года, однако, насколько ей известно, необходимые меры не были еще приняты. |
She would like to know whether specific action had been taken to stamp out such practices and whether those responsible had been called to account. |
Она хотела бы знать, приняты ли конкретные меры для искоренения такой практики и были ли привлечены к ответственности виновные в ней лица. |
Renewed importance had been attached to protecting the rights of women and children, and legal and social support structures had been established for that purpose. |
Вновь важное значение придается защите прав женщин и детей, и для этой цели были созданы структуры для оказания правовой и социальной поддержки. |
During the 1996 elections, 593 candidates had stood for office, 59 of whom had been women; of those, 13 had been elected. |
В ходе выборов 1996 года среди 593 кандидатов 59 были женщины, 13 из которых были избраны. |
By June 2000, 22 groups consisting of 110 women had been established, and a total of $7,500 had been invested from the revenues of the centres. |
К июню 2000 года были организованы 22 коллектива из 110 женщин и было инвестировано в общей сложности 7500 долл. США из доходов, полученных центрами. |
Of the completed projects, 13 audited financial statements had not been submitted as at 31 December 2001, 10 of which had been expected from the Board. |
Из-за этих завершенных проектов на 31 декабря 2001 года проверенные финансовые ведомости не были представлены по 13, причем 10 из них ожидалось от Комиссии. |
As for HIV/AIDS prevention, the Five-Year Common Strategy 2001-2005 has been implemented and an awareness campaign has been carried out, resulting in some concrete behavioural changes. |
В целях профилактики ВИЧ/СПИДа осуществляется пятилетняя общая стратегия на 2001 - 2005 годы и проводится кампания по информированию общественности, благодаря которой были достигнуты некоторые изменения в поведении людей. |
If so, it would be interesting to learn whether any provisions of the Penal Code had been challenged on grounds of unconstitutionality and what the results had been. |
Если да, было бы интересно узнать, оспаривались ли в суде какие-либо положения Уголовного кодекса на основании неконституционности, и каковы были результаты. |