In 1998, the legislative, executive and judicial branches of government had been separated and executive powers had been devolved from the King to an elected Council of Ministers. |
В 1998 году законодательные, исполнительные и судебные ветви власти были разделены и исполнительные полномочия короля были переданы выборному совету министров. |
Not only have there been games based on the films, but there have also been spinoffs too. |
Были не только игры, основанные на фильмах, но также были и побочные продукты. |
Das wrote that two climbers had been spotted descending by the light of their head-torches at 19:30, although they had soon been lost from sight. |
Дас писал, что два альпиниста были замечены на спуске благодаря их налобным фонарям в 19:30, хотя вскоре они были потеряны из вида. |
All the houses and fortifications had been dismantled, which meant that their departure had not been hurried. |
Все здания и укрепления были разобраны, что значило, что поселенцы не были вынуждены быстро уйти. |
Not only have posts been abolished, leading to a net reduction of the total number of posts, but some have also been redeployed to meet mandate needs. |
Были не только упразднены некоторые должности, что привело к чистому сокращению общего числа должностей, но и ряд должностей был также переведен в другие подразделения в целях удовлетворения потребностей, связанных с выполнением мандата. |
A total of 8,640 cases had been logged since the operationalization of the Atlas system, of which 7,953 had been resolved and 687 remained open. |
После внедрения системы «Атлас» было зарегистрировано в общей сложности 8640 обращений, из которых проблемы, связанные с 7953 обращениями, были решены, а 687 - еще не решены. |
He recalled that when he had been in Tunisia in the 1970s, the living conditions of the Berbers in the desert had been very harsh. |
Он припоминает, что во время его пребывания в Тунисе в 70-х годах условия жизни берберов в пустыне были весьма тяжелыми. |
In the absence of an official decision, the key players in charge had not yet been appointed and the composition of the different bodies had not been determined. |
В отсутствие официального решения основные ответственные еще не были назначены и не был определен состав различных органов. |
In 2007, three cases had been prosecuted under article 137 of the Criminal Code; she thought that there had not been more cases because racial and religious discrimination were not serious problems in her society. |
В 2007 году три дела были рассмотрены по статье 137 Уголовного кодекса; оратор полагает, что более таких случаев не было, поскольку расовая и религиозная дискриминация не являются серьезными проблемами в ее стране. |
He wished to know whether any steps had been taken to address that issue and, in particular, whether the legislation in question had been repealed. |
Оратор хотел бы знать, были ли предприняты какие-либо шаги для решения этой проблемы и, прежде всего, было ли отменено упомянутое законодательство. |
In May 1954, Keyhoe asserted that the search had been successful, and either one or two objects had been found. |
Кихо в мае 1954 заявил, что поиск был успешен и что один или оба объекта были обнаружены и имеют искусственную природу. |
Between 1873 and 1891 there was no free franking in the USA because special official mail stamps had been issued, but by 1891 free franking had been restored. |
В период с 1873 года по 1891 год в США не было льготного франкирования, потому что были выпущены специальные служебные марки, но к 1891 году льготное франкирование было восстановлено. |
John Ballance had been a supporter of women's suffrage, although his attempts to pass a bill had been blocked by the conservative Legislative Council (the now-abolished upper house of Parliament). |
Джон Балланс также был сторонником женского избирательного права, но его попытки провести соответствующий законопроект были заблокированы консервативным законодательным советом (ныне упраздненной верхней палатой новозеландского парламента). |
The FBI under J. Edgar Hoover had been following Oppenheimer since before the war, when he showed Communist sympathies as a professor at Berkeley and had been close to members of the Communist Party, including his wife and brother. |
Федеральное бюро расследований (тогда под руководством Джона Эдгара Гувера) следило за Оппенгеймером ещё до войны, когда он, будучи профессором в Беркли, выказывал симпатии к коммунистам, а также был близко знаком с членами Коммунистической партии, среди которых были его жена и брат. |
However, its effects had been noted in 1847 by Friedrich Georg Wilhelm von Struve, and its effect on the colors of stars had been observed by a number of individuals who did not connect it with the general presence of galactic dust. |
Однако её проявления были отмечены ещё в 1847 году Фридрихом Георгом Вильгельмом Струве, и её влияние на цвет звёзд (межзвёздное покраснение) наблюдалось многими людьми, которые не связывали его с присутствием галактической пыли. |
He acted in the full knowledge that the rest of his men had either been struck down or had been forced to go to ground. |
Он действовал в полном осознании того, что остальная часть его людей были либо выведены из строя или были вынуждены остаться на земле. |
Rural American workers had been suffering job losses from the start of the 1920s; many had been displaced by improved agricultural technology, such as the tractor. |
Сельские американские рабочие стали терять рабочие места с начала 1920-х годов; многие были замещены усовершенствованной сельскохозяйственной техникой, такой, как трактор. |
With respect to documentation- and publication-related matters, the Committee had taken note of the corrective measures that had been taken by the Secretary-General with regard to making documents available on United Nations web sites before they had been distributed simultaneously in all official languages. |
Что касается вопросов документации и публикаций, то Комитет принял к сведению меры по исправлению положения, которые были осуществлены Генеральным секретарем в связи с обеспечением представленности документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций до их одновременного распространения на всех официальных языках. |
One Mexican soldier had been killed and three others wounded, while only one Texian had been injured. |
Один мексиканский солдат был убит, трое были ранены, в то время как у техасцев ранен был только один человек. |
Ten weeks after the disaster, a Court of Inquiry found errors of judgement had been made, but stressed that the conditions at the time had been difficult and dangerous. |
Через 10 недель после кораблекрушения, следственная комиссия обнародовала ошибки в решениях капитана, однако указала, что условия в целом были сложны и опасны. |
Results showed that the priming phase had a greater influence on recognition responses when targets had been presented once than when they had been presented five times. |
Результаты показали, что начальная фаза оказала большее влияние на ответы распознавания, когда цели были представлены один раз, чем когда они были представлены пять раз. |
Even the Air Force, where research spending has traditionally been a congressional priority, has been forced to cut its budget by roughly 4%. |
Даже ВВС, где расходы на научные исследования традиционно были приоритетом конгресса, были вынуждены сократить свой бюджет примерно на 4%. |
The series has been licensed by Bandai Entertainment and has been dubbed by Bang Zoom! |
Ответвления были лицензированы Bandai Entertainment и дублированы Bang Zoom! |
Another four disc Morphine box set has been compiled but has not been released due to the sale of former Morphine label, Rykodisc, to Warner Brothers. |
Ещё четыре диска бокс-сета Morphine были составлены, но не выпущены в связи с продажей бывшего лейбла Morphine, Rykodisc, Warner Brothers. |
Although the constitution has been ratified, it has yet to be fully implemented, and general elections have not been held, despite the ratification of an election law in 2002. |
Несмотря на то, что конституция была ратифицирована, она ещё не работает в полном объёме, общие выборы не были проведены, хотя закон о выборах был ратифицирован в 2002 году. |