| The words "financial implications" had subsequently been changed to "preliminary estimates" after questions had been raised in ACABQ. | Впоследствии, после того как у ККАБВ возник ряд вопросов, слова "финансовые последствия" были заменены словами "предварительной смете". |
| The need to protect diplomatic representatives had long been recognized, and legal rules in that regard had been established by every known culture. | Потребность в защите дипломатических представителей признается уже на протяжении долгого времени, и правовые нормы в этом отношении были установлены всеми известными культурами. |
| No account had been taken of the real economic situation of his country, and the data supplied by the former Yugoslav authorities had been utilized. | Не было принято во внимание реальное экономическое положение его страны, и были использованы данные, представленные бывшими югославскими властями. |
| The entire region had been looted and even high voltage wires had been stolen, and that had inevitably resulted in a breakdown of electric power. | В действительности весь район был разграблен и даже были похищены провода с линий электропередачи, что, естественно, привело к прекращению электроснабжения. |
| Approximately three quarters of the present housing stock in Sweden has been built since 1940, and the older dwellings have largely been modernized. | Примерно три четверти нынешнего жилого фонда в Швеции было построено за период с 1940 года, и более старые постройки в значительной мере были модернизированы. |
| They've been cunning, but they haven't been cunning enough. | Они были изворотливы, но изворотливости им не хватило. |
| It was noted that many successes had been achieved although there had been setbacks as well. | Отмечалось, что были достигнуты многочисленные успехи, хотя были и неудачи. |
| I've been told the 250 squid who had been part of Moon's display are in fact... | Мне также сообщили, что 250 кальмаров, которые были в экране Муна, на самом деле... |
| For example, 6 of the 14 consultants that the Board selected for review had not been registered on RESTRAC after they had been awarded contracts. | Так, например, 6 из 14 консультантов, отобранных Комиссией для целей обзора, не были зарегистрированы в рамках программы РЕСТРАК после того, как они получили контракты. |
| He wondered whether consideration had been given to that factor and, if so, what measures had been proposed to deal with it. | Он интересуется, была ли эта проблема учтена, и если да, то какие меры были предложены в целях ее решения. |
| Telemedicine has not been institutionalized as a routine practice and until recently applications in this field have typically been of short duration. | Услуги в области телемедицины не были организационно оформлены в качестве части обычных операций, и до недавнего времени предоставление таких услуг обычно происходило на краткосрочной основе. |
| Women had been appointed to high-level political posts and a series of legislative reforms had been sought to remove any archaic elements remaining from the past. | Женщины были назначены на высокие политические должности и был осуществлен ряд законодательных реформ, направленных на то, чтобы устранить все еще сохраняющиеся архаические элементы. |
| With regard to programme management, he pointed out that in some cases requirements had not been clearly identified before certain amounts had been spent. | В отношении управления программами он указывает, что в некоторых случаях требования не были четко сформулированы до того, как были выделены определенные суммы. |
| The three victims had been blindfolded, their hands had been tied and the bodies had gunshot wounds. | У этих трех жертв глаза были завязаны, руки связаны, и на теле имелись огнестрельные раны. |
| In a large number of cases funds had been released and the implementation taken up even though the related agreements had not been signed. | В большом числе случаев ассигнование ресурсов и исполнение проектов начинается, несмотря на то, что соответствующие соглашения еще не были подписаны. |
| Further to that initiative, questionnaires had been distributed to 650 organizations of disabled persons and replies had been received from more than 80 countries. | В дополнение к этой инициативе среди 650 организаций инвалидов были распространены вопросники, на которые были получены ответы из более чем 80 стран. |
| According to the latest CNR reports, however, only 2,309 former fighters had been integrated in those structures, while another 2,370 had been demobilized. | Вместе с тем, согласно последним сообщениям КНП, лишь 2309 бывших бойцов были интегрированы в эти структуры, тогда как 2370 человек были демобилизованы. |
| In every department, posts had been frozen or eliminated; the adverse effects of the restriction of resources had been felt on many levels, including documentation. | В каждом департаменте были заморожены или ликвидированы посты; негативные последствия ограничения ресурсов ощущаются на многих уровнях, включая подразделения, занимающиеся документацией. |
| The few cases that might have existed in the past had been brought before the competent courts, and those responsible had been punished. | При этом те отдельные случаи, которые могли иметь место в прошлом, были рассмотрены компетентными судебными властями, и виновные понесли наказание. |
| While considerable progress had already been made in the implementation of that resolution, many of the objectives had been hindered by the significant shortfall in financial resources. | В осуществлении этой резолюции уже были достигнуты значительные успехи, однако выполнение многих инициатив было задержано в результате существенной нехватки финансовых ресурсов. |
| Those changes had been dictated by the fact that the State had been on the verge of disintegrating. | Эти изменения были вызваны тем, что государство находилось практически в состоянии распада. |
| The related regulations covering travel and subsistence had still not been submitted for scrutiny by the Advisory Committee, as had been previously requested. | До сих пор на рассмотрение Консультативного комитета не были представлены соответствующие правила, касающиеся оплаты путевых расходов и суточных, несмотря на то, что в прошлом была высказана такая просьба. |
| The staff member involved had been named because the mistakes had been committed by only one member of the Secretariat. | Имя вышеупомянутого сотрудника было названо потому, что ошибки были допущены только одним работником Секретариата. |
| An analysis had been made of actual travel, and the portion accounted for by gratis military officers had been separated. | После того как были проанализированы фактические путевые расходы, была выделена доля таких расходов, которая приходится на военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе. |
| None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. | Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер. |