Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Darfur is a recent example where mandated activities have not been possible, where the critical resources required have not been provided and where the Secretariat has been unable to address those gaps alone. Одним из последних примеров в этом плане является Дарфур, где оказалось невозможным действовать в соответствии с мандатом, где не были предоставлены критически необходимые ресурсы, а Секретариат не смог в одиночку устранить эти проблемы.
Ms. Hayashi asked whether Roma women had been involved in the investigation into the allegations regarding sterilization and whether they had been consulted before the conclusions of the investigation had been incorporated into a report. Г-жа Хаяси интересуется, участвовали ли цыганские женщины в расследовании предполагаемых случаев стерилизации и проводились ли с ними консультации, прежде чем выводы расследования были включены в доклад.
With regard to the perpetrators of domestic violence, she asked whether rehabilitation programmes had been expanded to rural areas, how many persons had been treated and whether the programmes had been evaluated. Что касается лиц, виновных в совершении насилия в семье, то оратор интересуется, были ли программы перевоспитания распространены на сельские районы, какое число лиц охвачено этими программами и производилась ли оценка эффективности этих программ.
Progress had been made in enhancing his country's counter-terrorism capabilities; the Penal Code had been amended in order to criminalize acts of terrorism and the 2001 legislation on money-laundering and the financing of terrorism had been amended with a view to enforcing the relevant Security Council resolutions. Был достигнут прогресс в укреплении контртеррористического потенциала Малайзии; в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за акты терроризма, а поправки к закону 2001 года об отмывании денег и финансировании терроризма направлены на обеспечение выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Yet the State party had also been candid in admitting that journalists had been murdered in 2004 and that others had been attacked in 2006. Вместе с тем государство-участник признало также, что в 2004 году были убиты журналисты и что на других журналистов были совершены нападения в 2006 году.
There had been some cases in the past, which had been dealt with by the Civil Liberties Bureaux of the Ministry of Justice, in which Utari people had been insulted or discriminated against in terms of marriage. В прошлом отмечались случаи, которыми занималось Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, когда представители народности утари были объектом оскорблений или дискриминации в вопросах вступления в брак.
If that had been the case, it would be useful to know what those measures had been, what acts they had covered and what compensation, if any, had been granted. В случае положительного ответа, было бы интересно узнать, какие это меры, в связи с чем они были приняты и какова была возможно компенсация, если она присуждалась.
In the private sector, affirmative action measures had been implemented to promote the hiring of women to positions and jobs in which they had been underrepresented and training courses for women had been offered. Что касается частного сектора, то здесь были предприняты позитивные действия по стимулированию приема женщин на должности и виды работ, где их доля незначительна; были также организованы курсы профессиональной подготовки для женщин.
Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись.
It would like to know how many complaints had been lodged, what the nature of such complaints had been and how they had been resolved. Было бы интересно узнать, какое количество жалоб было подано, каков характер таких жалоб и каким образом они были урегулированы.
Those few areas where its commitments had not been entirely met had been taken into account in the drafting of the second Poverty Reduction Strategy Paper, which would soon be presented to Burundi's partners. Те немногочисленные аспекты, по которым обязательства пока не были выполнены в полной мере, были приняты в расчет при составлении проекта второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, который в скором времени будет представлен партнерам Бурунди.
Electoral laws had recently been consolidated to further strengthen the democratic process, and electoral offences courts had been established to ensure the legitimacy and credibility of the elections. В целях дальнейшего укрепления демократического процесса избирательные законы недавно были консолидированы, и были созданы суды по рассмотрению нарушений прав избирателей в целях обеспечения легитимности и доверия к выборам.
Japan indicated that chemical munitions had been found at a seaport in Japan, and had been dumped by the then Japanese military around the end of the Second World War. Япония сообщила о том, что в одном из ее морских портов были обнаружены химические боеприпасы, которые были затоплены японскими военными в конце Второй мировой войны.
The State party also submits that seven individuals who had participated in an airplane hijacking in 1984 had been deported to India and sentenced to life imprisonment, but had been freed after 12 years and were never persecuted. Государство-участник отмечает также, что семь человек, участвовавших в захвате самолета в 1984 году, были высланы в Индию и приговорены к пожизненному тюремному заключению, однако 12 лет спустя их освободили, и после этого они не подвергались никаким преследованиям.
The judges against whom complaints have apparently been filed have not been notified of the existence and nature of such complaints. Судьи, в отношении которых, по всей видимости, были поданы жалобы, не получали уведомлений относительно подачи и характера таких жалоб.
Given that the above mechanisms have only been implemented quite recently, no significant lessons have yet been learned С учетом того, что вышеуказанные механизмы были внедрены лишь совсем недавно, сколь-либо значительный опыт еще не накоплен.
The Advisory Committee notes that the first major milestone of the completion strategy has been met, with all investigations having been completed and the last new indictments confirmed by the Chambers at the end of 2004. ЗЗ. Консультативный комитет отмечает, что первый важный этап стратегии завершения работы был выполнен в установленные сроки - все расследования были завершены и последние новые обвинительные заключения подтверждены камерами в конце 2004 года.
The application of the principle of discretion to prosecute to demobilized members of an illegal armed group who have not been included by the Government in the justice and peace process has been declared unconstitutional. Применение принципа целесообразности в отношении бывших членов незаконных вооруженных групп, которые не были определены правительством в рамках процесса обеспечения правосудия и мира, было признано антиконституционным.
The damage to the memorial has been repaired and a ceremony is to be arranged in conjunction with the Argentine Families Commission once the memorial has been fully restored. Повреждения, нанесенные памятнику, были ликвидированы, и, как только памятник будет полностью восстановлен, совместно с Комиссией родственников Аргентины будет проведена официальная церемония.
At the time of the March 2012 audit, these focal points had not been established and therefore in the Board's view limited progress has been achieved in implementing a strategy for replacing key personnel at short notice. На момент проведения Комиссией ревизии в марте 2012 года эти координаторы не были назначены и в этой связи, по мнению Комиссии, был достигнут ограниченный прогресс в реализации стратегии замены основного персонала по первому требованию.
At the United Nations Conference on Sustainable Development, statements had been uploaded to the portal, but before delivery had been made accessible to only a handful of users, including the interpreters. На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию заявления размещались на портале, однако до того, как они были сделаны, доступ к ним имело лишь ограниченное число пользователей, включая синхронных переводчиков.
In that regard, he also wished to raise awareness regarding the recent shooting of the wife of a Sudanese diplomat in New York and stated that all the relevant authorities concerned had been notified but there had not been any feedback to date. В этой связи он пожелал также обратить внимание на недавнее применение огнестрельного оружия в отношении супруги суданского дипломата в Нью-Йорке, заявив, что все надлежащие власти были уведомлены, но до сегодняшнего дня никакой информации от них получено не было.
When the present report was under preparation, the Administration informed the Board that most of the critical changes had been fully scoped and that functional and technical specifications had already been completed. Во время подготовки настоящего доклада Администрация проинформировала Комиссию о том, что последствия большинства важнейших изменений были полностью проанализированы, а работа по составлению функциональных и технических требований уже завершена.
The MINUSTAH tiger team ceased to exist on 28 July 2011, and its staff has since either been reassigned to start-up missions or been redeployed within the Mission to carry out regular recruitment exercises. Оперативная группа МООНСГ прекратила свое существование 28 июля 2011 года, а ее сотрудники были либо назначены в миссии, находящиеся на начальных этапах развертывания, либо перераспределены внутри Миссии для выполнения обычных обязанностей по найму персонала.
During the same period, the Compliance Committee had received 13 new communications, of which 2 had been dealt with under the summary procedure and 1 had been deemed not admissible. За тот же период Комитет по вопросам соблюдения получил 13 новых сообщений, два из которых были рассмотрены в рамках упрощенной процедуры и одно было признано неприемлемым.