| The two persons had been killed by gunshots to the head. | Эти два человека были убиты выстрелами в голову. |
| They had been shot and showed signs of torture. | На телах убитых были видны следы пыток. |
| As at 31 December 2011, all accounts under the old accounts had been cleared. | На 31 декабря 2011 года все расчеты по старым счетам были завершены. |
| The delay was required for technical preparations and campaigning once candidates had been nominated and vetted. | Задержка была обусловлена необходимостью проведения подготовительных мероприятий технического характера и мероприятий в рамках кампаний после того, как кандидаты были выдвинуты и прошли соответствующую проверку. |
| Certain politicians had even stated that the disturbances had been sparked primarily by youths left to their own devices by irresponsible parents. | Некоторые из политических деятелей даже заявили, что эти насильственные действия были начаты главным образом молодыми людьми, оставленными без присмотра их безответственными родителями. |
| Numerous laws and administrative measures had also been adopted in order to regulate the storage and circulation of explosives. | Были также приняты многочисленные законы и административные меры для регулирования хранения и распространения взрывчатых веществ. |
| The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. | По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были. |
| Other African Union member States have also been allocated posts based on relevant skills and experience in peace support operations. | Другим государствам - членам Африканского союза были также выделены должности с учетом профиля этих должностей и опыта участия в операциях по поддержанию мира. |
| The posts of the sector commanders have also been approved based on consultations with the troop-contributing countries. | Кроме того, на основе консультаций со странами, предоставляющими войска, были утверждены должности командующих секторами. |
| There had been instances of kidnapping and sabotage of Government and civilian facilities. | Были случаи похищения людей и диверсий против государственных и гражданских объектов. |
| In the light of a significant public-sector deficit, certain programmes had been terminated pursuant to a review of their effectiveness and cost. | С учетом значительного бюджетного дефицита в государственном секторе некоторые программы были свернуты после проведения обзора их эффективности и затрат. |
| The inmates involved in the 2005 incidents had been transferred to a distinct and independent cellblock. | Заключенные, участвовавшие в инцидентах 2005 года, были переведены в отдельный, самостоятельный корпус. |
| In addition, measures had been taken to relocate them in other European Union countries and the United States. | Наряду с этим были приняты меры содействия в переселении этих лиц в другие страны Европейского союза и в Соединенные Штаты Америки. |
| He had been arbitrarily charged with an unsolved kidnapping that had occurred several months previously. | Без всяких на то оснований ему были предъявлены обвинения в похищении человека, которое произошло несколькими месяцами ранее и так и оставалось нераскрытым. |
| Schools and community centres had been closed or destroyed, and access to other schools blocked. | Школы и общинные центры были закрыты и уничтожены, а доступ к другим школам блокирован. |
| Instead, approximately 70 individuals who had recently taken part in peaceful demonstrations had been arrested and kept in prison for 35 days. | Вместо этого примерно 70 человек, которые недавно принимали участие в мирных демонстрациях, были арестованы и находились в тюрьме в течение 35 дней. |
| Measures had been taken to strengthen that right through specific mechanisms and to integrate it into the legislative framework. | Были приняты меры по укреплению этого права за счет конкретных механизмов и его включения в законодательную базу. |
| No grounds for prosecution had been found in 64 of those cases. | В числе этих дел 64 были признаны безосновательными. |
| Since 2010, approximately 1,800 such cases had been referred to court by the Ministry of Social Affairs and Labour. | С 2010 года примерно 1800 таких дел были переданы в суд Министерством социальных дел и труда. |
| The decisions had been motivated by market-related considerations and a desire to balance the rights of employers and employees. | Такие решения были продиктованы рыночными соображениями и стремлением уравновесить права работодателей и работников. |
| Ancestral Montagnard land had been seized by the Government and many people had lost their farms. | Земли предков вьетнамских горцев были захвачены правительством, и многие люди лишились своих сельхозугодий. |
| Many traditional villages had been "Vietnamized" or exploited by the Government as tourist sites. | Многие традиционные деревни были "вьетнамизированы" или используются правительством в качестве объектов для посещения туристами. |
| Ms. Farmhouse (Portugal) said that specific measures had been taken to address the gender issue in the Roma community. | Г-жа Фармхаус (Португалия) говорит, что были приняты конкретные меры для решения гендерной проблемы в общине рома. |
| Other measures had been introduced to meet the challenges of a market economy, improve governance and international integration, and generally create a better State. | Были приняты и другие меры в целях решения проблем, связанных с формированием рыночной экономики, совершенствованием системы управления и интеграции в международное сообщество, и в целом создания более эффективного государства. |
| The allegations made by a certain NGO in that respect had been clarified by the independent expert on ethnic minorities. | Утверждения, с которыми выступают в этой связи некоторые НПО, были уточнены независимым экспертом по вопросу об этнических меньшинствах. |