The two persons had been killed by gunshots to the head. |
Эти два человека были убиты выстрелами в голову. |
They had been shot and showed signs of torture. |
На телах убитых были видны следы пыток. |
As at 31 December 2011, all accounts under the old accounts had been cleared. |
На 31 декабря 2011 года все расчеты по старым счетам были завершены. |
The delay was required for technical preparations and campaigning once candidates had been nominated and vetted. |
Задержка была обусловлена необходимостью проведения подготовительных мероприятий технического характера и мероприятий в рамках кампаний после того, как кандидаты были выдвинуты и прошли соответствующую проверку. |
Certain politicians had even stated that the disturbances had been sparked primarily by youths left to their own devices by irresponsible parents. |
Некоторые из политических деятелей даже заявили, что эти насильственные действия были начаты главным образом молодыми людьми, оставленными без присмотра их безответственными родителями. |
Numerous laws and administrative measures had also been adopted in order to regulate the storage and circulation of explosives. |
Были также приняты многочисленные законы и административные меры для регулирования хранения и распространения взрывчатых веществ. |
The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. |
По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были. |
Other African Union member States have also been allocated posts based on relevant skills and experience in peace support operations. |
Другим государствам - членам Африканского союза были также выделены должности с учетом профиля этих должностей и опыта участия в операциях по поддержанию мира. |
The posts of the sector commanders have also been approved based on consultations with the troop-contributing countries. |
Кроме того, на основе консультаций со странами, предоставляющими войска, были утверждены должности командующих секторами. |
There had been instances of kidnapping and sabotage of Government and civilian facilities. |
Были случаи похищения людей и диверсий против государственных и гражданских объектов. |
In the light of a significant public-sector deficit, certain programmes had been terminated pursuant to a review of their effectiveness and cost. |
С учетом значительного бюджетного дефицита в государственном секторе некоторые программы были свернуты после проведения обзора их эффективности и затрат. |
The inmates involved in the 2005 incidents had been transferred to a distinct and independent cellblock. |
Заключенные, участвовавшие в инцидентах 2005 года, были переведены в отдельный, самостоятельный корпус. |
In addition, measures had been taken to relocate them in other European Union countries and the United States. |
Наряду с этим были приняты меры содействия в переселении этих лиц в другие страны Европейского союза и в Соединенные Штаты Америки. |
He had been arbitrarily charged with an unsolved kidnapping that had occurred several months previously. |
Без всяких на то оснований ему были предъявлены обвинения в похищении человека, которое произошло несколькими месяцами ранее и так и оставалось нераскрытым. |
Schools and community centres had been closed or destroyed, and access to other schools blocked. |
Школы и общинные центры были закрыты и уничтожены, а доступ к другим школам блокирован. |
Instead, approximately 70 individuals who had recently taken part in peaceful demonstrations had been arrested and kept in prison for 35 days. |
Вместо этого примерно 70 человек, которые недавно принимали участие в мирных демонстрациях, были арестованы и находились в тюрьме в течение 35 дней. |
Measures had been taken to strengthen that right through specific mechanisms and to integrate it into the legislative framework. |
Были приняты меры по укреплению этого права за счет конкретных механизмов и его включения в законодательную базу. |
No grounds for prosecution had been found in 64 of those cases. |
В числе этих дел 64 были признаны безосновательными. |
Since 2010, approximately 1,800 such cases had been referred to court by the Ministry of Social Affairs and Labour. |
С 2010 года примерно 1800 таких дел были переданы в суд Министерством социальных дел и труда. |
The decisions had been motivated by market-related considerations and a desire to balance the rights of employers and employees. |
Такие решения были продиктованы рыночными соображениями и стремлением уравновесить права работодателей и работников. |
Ancestral Montagnard land had been seized by the Government and many people had lost their farms. |
Земли предков вьетнамских горцев были захвачены правительством, и многие люди лишились своих сельхозугодий. |
Many traditional villages had been "Vietnamized" or exploited by the Government as tourist sites. |
Многие традиционные деревни были "вьетнамизированы" или используются правительством в качестве объектов для посещения туристами. |
Ms. Farmhouse (Portugal) said that specific measures had been taken to address the gender issue in the Roma community. |
Г-жа Фармхаус (Португалия) говорит, что были приняты конкретные меры для решения гендерной проблемы в общине рома. |
Other measures had been introduced to meet the challenges of a market economy, improve governance and international integration, and generally create a better State. |
Были приняты и другие меры в целях решения проблем, связанных с формированием рыночной экономики, совершенствованием системы управления и интеграции в международное сообщество, и в целом создания более эффективного государства. |
The allegations made by a certain NGO in that respect had been clarified by the independent expert on ethnic minorities. |
Утверждения, с которыми выступают в этой связи некоторые НПО, были уточнены независимым экспертом по вопросу об этнических меньшинствах. |