Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
The questions asked of him and his replies, which had been taken down in a record, a copy of which he had been unable to obtain, had been sufficiently explicit for him to view them as a real threat. Вопросы, которые были ему заданы, и ответы на них, зафиксированные в протоколе, копию которого ему не удалось получить, являются достаточно красноречивыми, чтобы он расценил их как реальную опасность.
It was also indicated that 33 candidates, or 16 per cent, had been selected on provisional reassignment, meaning that selection had been based on a decision by the Secretariat to place for staff members who had been affected by the downsizing or closing of other missions. Было также указано, что ЗЗ кандидата, или 16 процентов, были отобраны в порядке временного перепрофилирования, т.е. их отбор производился на основе решения Секретариата о трудоустройстве сотрудников, должности которых были упразднены в результате сокращения численности персонала или закрытия других миссий.
Several detainees claimed that they had told the examining magistrate about the treatment to which they had allegedly been subjected while in custody and about their confessions having been made or signed under torture or ill-treatment, but their allegations had not been investigated. Несколько задержанных утверждали, что они рассказывали следственному судье об обращении, которому они подвергались, находясь под стражей, а также о своих признательных показаниях, которые были сделаны или подписаны в результате применения пыток или жестокого обращения, однако по этим заявлениям не было проведено расследования.
However, the goals set out in the Declaration had not been attained in Peru and the country's industrialization had been half-hearted, oriented towards low added-value activities, which meant that its productive structure had not been sufficiently developed. Однако цели, изложенные в Декларации, в Перу не были достигнуты, индустриализация страны про-ходила вяло, ориентируясь на виды деятельности с низкой добавленной стоимостью, а это значит, что ее производственная структура не получила достаточного развития.
The Special Investigative Officer is currently investigating cases of enforced disappearance that have not been resolved or have never been investigated and must be concluded. Специальный сотрудник по проведению расследований в настоящее время расследует дела о насильственных исчезновениях, которые не были разрешены либо рассмотрены и которые необходимо завершить.
The guidelines and terms of reference for focal points, which had been approved by the Office of Human Resources Management in 2004, had been disseminated. Были распространены директивы и информация о круге ведения для координаторов, утвержденные Управлением людских ресурсов в 2004 году.
One had been withdrawn as the body had not obtained the necessary planning permission, another had been rejected because there had been surplus education capacity in the area concerned, and the third had also been rejected because the proposed accommodation had been judged less than adequate. Первая из них была отозвана в связи с тем, что ходатайствующий орган не получил необходимого разрешения на планирование, другая была отклонена из-за избыточности школьных объектов в рассматриваемом районе, и третья также была отклонена из-за того, что предлагавшиеся помещения были сочтены неадекватными.
Of 21 expected accomplishments, 15 had been fully achieved, 5 had been partially achieved and 1 had been insufficiently achieved. Из 21 ожидавшегося результата 15 были полностью достигнуты, 5 - достигнуты частично, а 1 - в недостаточной степени.
The financial rules had been revised to reflect consistency with IPSAS and had been promulgated by the High Commissioner in a timely manner, and accounting policies had been issued to apply relevant IPSAS standards. Финансовые правила были пересмотрены с учетом приведения их в соответствие с МСУГС и своевременно опубликованы Верховным комиссаром, помимо этого для применения соответствующих стандартов МСУГС была утверждена учетная политика.
It had also been in Vienna that the crucial role of civil society, NHRIs and regional human rights arrangements had been recognized and women's rights had been put firmly on the international agenda for the first time. Помимо этого, в Вене была признана важнейшая роль гражданского общества, национальных правозащитных учреждений и региональных правозащитных механизмов, а также впервые вопросы прав женщин были закреплены в повестке дня международного сообщества.
(b) more than 50 per cent of the workers of an enterprise have not been paid remuneration within the prescribed period, and the Minister has been notified and remedial action has not been taken by the employer within a reasonable delay fixed by the Minister. Ь) более 50% работников предприятия не было выплачено вознаграждения в предписываемый срок, о чем был уведомлен министр, и работодателем не были приняты меры по исправлению положения в разумные сроки, установленные министром .
The school in Bolkvi had been closed down on the pretext of necessary repairs. Seven of its 13 teachers had been hired by the Areshperan school but their salaries had been reduced by more than half. Школу в Болкви закрыли под предлогом необходимости проведения ремонта. 7 из 13 учителей были переведены в школу в Арепшеране, но их оклады сократили более чем наполовину.
On a positive note, the subregional workshops that had been implemented under the current programme of work had been very successful in meeting their objectives and had been highly appreciated by the participants. В качестве позитивного момента было отмечено, что субрегиональные рабочие совещания, которые были организованы в рамках текущей программы работы и которые получили высокую оценку со стороны участников, успешно достигли всех своих поставленных целей.
Of those accusations, 31 were being investigated, 17 had been dismissed, 4 had been brought to court and 3 had been resolved out of court. Расследования проводятся по 31 делу из этих обвинений; в 17 случаях обвинение было отклонено; в 4 случаях был предъявлен иск в суд; еще 3 дела были разрешены вне суда.
Indeed, it had seldom been possible to use the written replies to such lists, as they had been too long and technical and had almost never been sent in on time or translated into the working languages. Действительно, письменные ответы на этот перечень вопросов, как правило, не могли быть использованы, потому что они были слишком длинными и техническими, и почти никогда не представлялись вовремя и не переводились на рабочие языки.
Of the 25 detainees on death row suspected of being children, only three had been found to be under 18 and their sentences had been revised, even though they had been ratified by the President and returned to the High Court. Из 25 содержавшихся в камерах смертников заключенных, которые предположительно могли быть несовершеннолетними, лишь трое оказались лицами в возрасте моложе 18 лет, и их приговоры были пересмотрены, даже несмотря на то, что они уже были утверждены Президентом, и возвращены в Высокий суд.
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны.
The initial claims of the 13 Tamils who had been returned to Sri Lanka and had subsequently been granted asylum had been considered against the appropriate law and information at the time of their applications. Первоначальные жалобы 13 тамилов, которые были возвращены в Шри-Ланку, а впоследствии получили убежище, были рассмотрены в соответствии с применимым законодательством и информацией, которая была актуальна на момент подачи ими заявлений.
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании.
How many convictions for discrimination had there been in the State party, what sanctions had been imposed, and what compensation had been provided to the victims? Сколько приговоров по делам о дискриминации было вынесено в государстве-участнике, какие наказания были применены и какие компенсации были предоставлены потерпевшим?
It had not been possible to derive import data based on customs codes, as such data had not been reported by the customs authority, but the survey estimates had been checked with customs and could be considered reasonably accurate. Получение данных об импорте на основе таможенных кодов оказалось невозможным, поскольку такие данные не были представлены таможенными органами, вместе с тем полученные по итогам обследования оценочные показатели были согласованы с таможней и могут считаться достаточно точными.
The process had not been transparent or constructive, deadlines had not been provided for the submission of comments and the process for the so-called "silent agreement" had been unsatisfactory. Этот процесс не был транспарентным и конструктивным, не были установлены сроки представления замечаний, а процедура так называемого «молчаливого согласия» была неудовлетворительной.
While some partial information has been given to IOM regarding the families requesting assistance to return, sufficient time has not been allowed for a verification process to take place, nor has a full account been given of the material and security conditions at the point of return. Хотя МОМ получала частичную информацию о семьях, обращавшихся с просьбой об оказании помощи в возвращении, из-за нехватки времени не удалось осуществить процесс проверки, а в местах возвращения не были в полной мере обеспечены материальные условия и условия с точки зрения безопасности.
It had been reported that, after the last election, a number of judges had been dismissed for no apparent reason; he would like reassurance from the delegation that that had not been so. Были получены сообщения о том, что после последних выборов ряд судей получили отставку без каких-либо видимых на то оснований; он хотел бы получить заверения делегации, что этого сделано не было.
Investigations had been opened in respect of 570 persons charged with illegal trafficking in migrants: 43 cases had been brought to trial and public hearings had been held in another 25 cases. Возбуждены расследования в отношении 570 человек, которым предъявлены обвинения в незаконной торговле мигрантами: 43 дела было передано в суд, а еще по 25 делам были устроены публичные слушания.