| The Committee's recommendations had been intentionally omitted because the document had been intended for experts who were already familiar with them. | Рекомендации Комитета были намеренно опущены, поскольку документ предназначался для специалистов, которые уже были с ними ознакомлены. |
| Armenia stated that recommendations 95.2 and 95.5, which had been partially rejected, had been noted. | Армения заявила, что частично отклоненные рекомендации 95.2 и 95.5 были приняты к сведению. |
| The offshore hydrocarbon industry had been developing since 1995 and six wells had been drilled in 1998. | С 1995 года развивается оффшорная нефтехимическая промышленность, и в 1998 году были пробурены шесть скважин. |
| An inquiry had nevertheless been ordered by the President, and his family and journalist colleagues had been invited to attend. | Тем не менее президент приказал провести расследование, и на слушание были приглашены члены его семьи и коллеги-журналисты. |
| Shelters had been opened for victims, and a helpline had been set up. | Были открыты клубы для жертв, а также начал функционировать телефон доверия. |
| Public buildings had been converted into temporary shelters and new settlements had been built. | Во временные приюты были превращены общественные здания, а также были построены новые поселения. |
| Consequently, 196 children who had been charged under anti-terror laws had been released from detention. | Вследствие этого 196 детей, которым были предъявлены обвинения на основании норм законодательства о борьбе с терроризмом, были освобождены из-под стражи. |
| Several apologies had been presented and a new police training policy had been introduced. | Извинения были принесены неоднократно и была утверждена новая политика подготовки сотрудников полиции. |
| A meeting on that theme, to which all Chairpersons of treaty bodies had been invited, had recently been held in Poznan, Poland. | Недавно в Познани (Польша) было проведено совещание по этой теме, на которое были приглашены все председатели договорных органов. |
| The bodies that implemented the legislation concerning terrorist offences had also been established by law and their jurisdiction had been clearly spelled out. | В соответствии с законом были также созданы органы по осуществлению законодательства, которое касается правонарушений, связанных с терроризмом, и была четко обрисована их юрисдикция. |
| Several general statements affirming full compliance had been made by the delegations concerned, but with scant detail of how that had been achieved. | Соответствующими делегациями было сделано несколько общих заявлений с утверждением о полном соблюдении, но были приведены скудные сведения о том, как это было достигнуто. |
| Progress has not been made on the Middle East resolution, and many of the practical steps have not been implemented. | Не было достигнуто прогресса в отношении резолюции по Ближнему Востоку, а многие из практических шагов не были осуществлены. |
| A total of 714 textbooks had been published in the different languages spoken and 672 books had been translated into Uighur, Uzbek and Tajik. | На различных используемых языках было опубликовано 714 учебников, и 672 наименования были переведены на уйгурский, узбекский и таджикский языки. |
| The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. | Сам факт преодоления трудностей уже является доказательством того, что усовершенствования были внесены. |
| Political opponents who had been arrested, often as a reprisal measure, had now been acquitted. | Политические оппоненты, которые подвергались аресту часто в качестве меры наказания, были оправданы. |
| Law enforcement agencies had been strengthened, and a number of perpetrators had been prosecuted. | Были укреплены правоохранительные органы, и целый ряд преступников был привлечен к ответственности. |
| Camps had been set up and care had been provided to them, in cooperation with the relevant United Nations agencies. | В сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций были созданы лагеря и обеспечивалось оказание помощи этим лицам. |
| The circumstances had been fully explained, and the perpetrators had been punished. | Обстоятельства похищений были полностью объяснены, и виновные понесли наказание. |
| To his knowledge, there had been only one case of return in which diplomatic assurances had been requested. | Насколько известно г-ну Бехренсу, имел место лишь один случай возвращения, когда были запрошены дипломатические заверения. |
| The evidence had been found to be insufficient, and the case had been closed. | Собранные доказательства были признаны недостаточными, и дело было закрыто. |
| All the charities, civil societies and NGOs that had been registered under the previous legislation had been re-registered. | Все благотворительные, общественные организации и НПО, которые были зарегистрированы в соответствии с ранее действовавшим законодательством, прошли процедуру перерегистрации. |
| His employment had been terminated and he had been sentenced to a term of imprisonment. | Трудовые отношения с ним были прекращены, сам он был приговорен к лишению свободы. |
| Considerable efforts had been made to meet the needs of the province and huge dam and reservoir construction projects had been undertaken. | Были предприняты значительные усилия для решения проблем этой провинции, и начаты грандиозные проекты по строительству плотин и водохранилищ. |
| New schools with qualified staff had been opened in those areas and they had been equipped with basic teaching aids. | В соответствующих районах были открыты новые школы, укомплектованные квалифицированными специалистами и оснащенные основными учебными материалами. |
| While some progress has been made on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, important benchmarks have not been reached. | Несмотря на определенные успехи в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, важные контрольные показатели не были достигнуты. |