The appellants alleged that their applications for residence permits had been rejected while the Migrant Amnesty Act was in force and they had not been given the time allowed under the law to appeal against the administrative decision. |
В жалобе утверждалось, что ходатайства высланных о предоставлении им вида на жительство были отклонены, при том что в тот период действовал закон об амнистии для мигрантов, и им не был предоставлен установленный законом срок обжалования административного решения. |
He enquired whether such cases had been investigated and, if so, how many prison guards and police officers had been convicted and dismissed. |
Оратор интересуется, проводились ли в таких случаях расследования, и если проводились, то сколько тюремных надзирателей и сотрудников полиции были привлечены к ответственности и уволены по результатам этих расследований. |
Consultations had been held with the potential beneficiaries of UNCTAD assistance, and priority topics for technical cooperation had been selected to help developing countries to face the new challenges. |
С потенциальными получателями помощи ЮНКТАД были проведены консультации, и были намечены приоритетные направления технического сотрудничества в целях оказания развивающимся странам помощи в решении новых проблем. |
The lack of legal infrastructure raised a very important issue of principle: the obligation to ensure the application of international instruments which had been carefully drafted and whose implementation had been highly instructive. |
Отсутствие правовой инфраструктуры затрагивает очень важный принципиальный вопрос: обязательство применять международные соглашения, которые были надлежащим образом составлены и осуществление которых имеет в высшей степени инструктивное значение. |
Finally, it would be helpful to know what measures had been taken to assist poor women in all sectors, and whether a gender perspective had been introduced in programmes providing assistance to impoverished families. |
И наконец, было бы полезно выяснить, какие меры были приняты в целях содействия бедным женщинам во всех секторах и были ли гендерные аспекты учтены в программах оказания помощи малоимущим семьям. |
Large numbers of the activists of the extremist organizations/groups had been apprehended and hundreds of their offices had been sealed throughout the country. |
Многие активисты экстремистских организаций/групп были арестованы, а сотни их отделений по всей стране были закрыты. |
Educational material on the subject had been prepared specially for secondary school students, and similar materials for primary school students had been ordered. |
Учебные материалы по данному предмету были подготовлены специально для учащихся средней школы, и были заказаны аналогичные пособия для учащихся начальной школы. |
The Convention itself had been ratified on 9 August 1982, but government bodies to improve the status of women had been created as early as 1958. |
Сама Конвенция была ратифицирована 9 августа 1982 года, однако государственные органы, призванные содействовать улучшению положения женщин, были созданы еще в 1958 году. |
Much progress has been made to that end, and by 13 June, only 11 officers remained in detention, the rest having been provisionally released pending trial. |
В этой области был достигнут значительный прогресс, и к 13 июня под стражей находились лишь 11 офицеров, а остальные были временно освобождены до начала судебного разбирательства. |
The figures upon which the calculations are based have not been submitted nor has the basis of arriving at a particular method of calculation been identified. |
Данные, на базе которых производились расчеты, не были представлены, как не была определена и основа, обусловившая применение того или иного метода расчетов. |
Mr. Ruprah explained that this equipment had so far not been used in the war, because no trainers had been sent to Liberia to operate the missile systems. |
Г-н Рупра пояснил, что это оружие еще не использовалось в военных действиях, поскольку в Либерию не были направлены инструкторы для управления ракетными системами. |
The Secretary informed GRPE that the text of the proposal for the draft 05 series of amendments to Regulation No. 83 had not been made available since several editorial corrections had been introduced in both English and French versions. |
Секретарь проинформировал GRPE о том, что текст предложения по проекту поправок серии 05 к Правилам Nº 83 подготовить не удалось, поскольку в его варианты как на английском, так и на французском языке были внесены некоторые редакционные исправления. |
In 1999, according to the information received that morning, there had been 35 women candidates and eight of them had been elected to lead their town councils. |
В 1999 году, согласно информации, полученной утром, в числе кандидатов было 35 женщин, и восемь из них были избраны председателями своих городских советов. |
Bilateral agreements had also been concluded with the manpower-exporting countries and legislation had been adopted to govern the foreign manpower situation in Kuwait and the remuneration of middlemen. |
Были также заключены двусторонние соглашения со странами - экспортерами рабочей силы и приняты законы для регулирования положения иностранной рабочей силы в Кувейте и вознаграждения посредников. |
However, the important proposals put forward by New Zealand, which had been supported by many delegations, had not been taken into account since the paragraph continued to insist on rights but made no mention of obligations. |
Однако не были учтены важные предложения, представленные Новой Зеландией, которые получили поддержку различных делегаций, так как в этом пункте по-прежнему говорится о правах, но не упоминаются обязательства. |
Deterrence doctrines had been expanded to deal with threats of all kinds, rather than purely the survival of the State, and the threshold for use of nuclear weapons had been lowered. |
Доктрины сдерживания были расширены таким образом, чтобы охватить угрозы всех видов, а не только угрозу выживанию государства, а порог для применения ядерного оружия был понижен. |
True, there had been a period when such training had focused on European Community law, but the country's commitments at the international level had nevertheless not been overlooked. |
Действительно, был период, когда в рамках такой подготовки упор делался на законодательство Европейского сообщества, однако при этом международные обязательства страны не были упущены из вида. |
This policy has been successful for years and Sweden has traditionally been distinguished by a high level of aspiration with regard to total employment and by an internationally low rate of open unemployment. |
Эта политика успешно проводилась в течение многих лет, и для Швеции были традиционно характерны высокие показатели совокупной занятости и низкий по международным меркам уровень открытой безработицы. |
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. |
Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным. |
The Government pointed out that the terrorist incident in 2005 in Qatar had been an isolated incident and that no mercenaries had been implicated. |
Правительство отметило, что случай терроризма в 2005 году в Катаре носил изолированный характер и что к нему не были причастны никакие наемники. |
Tolerance and understanding among nations have always been a relevant topic in the polemic historical broadcast Būtovės slėpiniai which has been aired on the public channel of the Lithuanian Television for 10 years already. |
Терпимость и взаимопонимание между нациями всегда были актуальными темами в полемической исторической передаче "Būtovės slėpiniai", которая существует на общественном канале литовского телевидения уже на протяжении десяти лет. |
Building and construction materials production and retail sale thereof had been almost entirely privatized by 1998, the figures for 1990 having been 42% and 64%. |
Такие отрасли, как строительство, производство строительных материалов и розничная торговля ими к 1998 году были приватизированы практически полностью, в то время как в 1990 году эти показатели составляли, соответственно, 42 и 64 процента. |
Action has been taken to streamline processes and a procedure has been put in place that will, inter alia, make partial payments to suppliers of goods received by the consignee while the final technical inspection is being completed. |
Были приняты меры для рационализации процесса, и был установлен порядок, согласно которому, в частности, поставщикам товаров, полученных грузополучателем, будут производиться частичные выплаты до завершения окончательной технической проверки. |
The other two had been at the scene of the unauthorized gathering but had been taken to hospital after being assaulted by a demonstrator. |
Однако, после того как они подверглись нападению со стороны одного из демонстрантов, они были отправлены в больницу. |
Had any such complaints been lodged in the two years since the report had been filed? |
Были ли поданы подобные жалобы в течение двух лет, прошедших после представления доклада? |