The legal action in question had been brought by two officials of the Public Prosecutor's Office who considered that their rights had been violated. |
Соответствующее судебное дело было возбуждено двумя должностными лицами государственного обвинения, которые считают, что были нарушены их права. |
However, at that time, the political climate had not been favourable and for a number of years no progress had been achieved. |
Однако в то время политические условия были неблагоприятными, и в течение многих лет работа стояла на месте. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. |
Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
To date, 38 detainees had been designated no longer enemy combatants and had been or were being released as a result of information witnesses had provided to the Tribunals. |
До настоящего времени в результате информации, предоставленной свидетелями трибунала, в отношении 38 задержанных было принято решение о том, что они больше не являются вражескими комбатантами, и они были освобождены либо находятся в процессе освобождения. |
He wished to know what measures had been taken to investigate such cases and punish the perpetrators, particularly given that the issue had first been raised in 1993. |
Он хотел бы знать, какие меры были приняты для расследования таких случаев и наказания виновных, особенно с учетом того, что этот вопрос был впервые затронут в 1993 году. |
Special prosecutors had been appointed to handle cases of domestic violence, and networks had been established with external organizations and experts working in the field. |
Для рассмотрения случаев насилия в семье были назначены специальные обвинители и созданы специальные службы с участием внешних организаций и экспертов, работающих в этой сфере. |
The problem had simply been with 23 people freed by criminal elements from the Andijan prison where they had been serving sentences for crimes committed. |
Проблема заключалась лишь в том, что 23 человека были освобождены уголовными элементами из андижанской тюрьмы, где они отбывали сроки за совершенные преступления. |
The last remaining Moroccan prisoners of war had been released in 2005 but many remained unaccounted for or had been killed in the Tindouf camps. |
Последние из оставшихся марокканских военнопленных были освобождены в 2005 году, но многие пропали без вести или погибли в лагерях Тиндуфа. |
Satellite-based communications had also been used extensively to connect the afflicted areas with the outside world, since terrestrial networks had been all but destroyed. |
Широко использовалась также спутниковая связь, для того чтобы соединить пострадавшие районы с внешним миром, поскольку наземные линии связи были полностью разрушены. |
It had been over five months since eight staff members had been placed on administrative leave to facilitate the ongoing audit and investigation into procurement activities. |
Прошло пять месяцев с тех пор, как восемь сотрудников были отправлены в административный отпуск, чтобы облегчить текущую проверку и расследование закупочной деятельности. |
The 11th to 14th periodic reports of the Democratic Republic of the Congo, which had been considerably overdue, had been submitted. |
Были представлены, хотя и со значительным опозданием, 11 - 14-й периодические доклады Демократической Республики Конго. |
Advice had also been given on personal hygiene; and soap, toothpaste, washing powder and household maintenance products had been distributed. |
Кроме того, были опубликованы советы по личной гигиене, а также розданы мыло, зубная паста, стиральный порошок и предметы хозяйственного назначения. |
There had been well-known instances of a lack of cooperation and of the vigorous steps needed to address the dangers to which IDPs had been exposed. |
Хорошо известны примеры отсутствия сотрудничества и случаи, когда были необходимы энергичные шаги для предотвращения опасностей, которым подвергались ВПЛ. |
The Chamoru people's land had been unilaterally confiscated for military purposes and thousands of military personnel had been stationed on the island. |
Земли народности чаморро были конфискованы в одностороннем порядке для военных целей и размещения на острове тысяч военнослужащих. |
While the amounts had been separately identified, requirements had been met from within the overall existing resources of the sections concerned. |
Несмотря на то, что эти суммы указаны отдельно, потребности были покрыты в рамках общего объема имеющихся ресурсов по соответствующим разделам. |
She explained that no specific mention had been made of the various minorities and special groups in the country because they had been included under other categories being discussed. |
Оратор объясняет, что различные меньшинства и определенные группы в стране не были конкретно упомянуты, поскольку они были включены в другие обсуждаемые категории. |
It was unclear why no action had been taken against individuals involved in the 200 cases that had initially been taken up. |
Не ясно, почему не приняты меры в отношении лиц, проходящих по 200 делам, которые были возбуждены изначально. |
The scope had been broadened to cover the entire Office because such an external review had not been done for many years. |
Масштабы исследования были расширены, с тем чтобы охватить все Управление, поскольку такой внешний обзор не проводился на протяжении многих лет. |
The steps taken had been within the Secretariat's purview and had been implemented within existing resources. |
Были приняты меры, относящиеся к компетенции Секретариата, которые были осуществлены в рамках существующих ресурсов. |
In recent months, India had again been subjected to horrific terrorist attacks in which more than 200 people had been killed and over 1,000 injured. |
В последние месяцы в Индии были вновь совершены чудовищные теракты, в результате которых более 200 человек погибло и свыше 1000 получили ранения. |
Significant progress had been made in relation to several key indicators, and most of the targets set under the Strategic Framework for Combating Poverty had been met or exceeded. |
Существенный прогресс был достигнут в отношении ряда ключевых показателей, большинство же задач, сформулированных в Стратегических рамках борьбы с бедностью, были выполнены либо перевыполнены. |
In addition, she was curious to know why the two reports that had been prepared previously had not been submitted for the consideration of the Committee. |
Кроме того, она хотела бы знать, почему на рассмотрение Комитета не были представлены два ранее подготовленных доклада. |
In 2001 women had been candidates for the first time in the general elections; two out of eight candidates had been elected. |
В 2001 году впервые женщины выдвигались кандидатами на всеобщих выборах; две из восьми женщин-кандидатов были избраны в парламент. |
Cypriot NGOs had been involved in drafting the European Charter for Equality of Women and Men in Local Life, which had been adopted the previous week in Innsbruck. |
Кипрские НПО были привлечены к подготовке Европейской хартии равенства женщин и мужчин на местном уровне, которая была принята на прошлой неделе в Инсбруке. |
She was particularly interested in knowing the level at which decisions had been taken, and how many women from rural areas had been involved. |
Она говорит, что она особенно заинтересована в получении информации о том, на каком уровне были приняты решения и какое количество женщин из сельских районов приняло участие в этом процессе. |