Meanwhile, various government departments and society as a whole had been mobilized to participate in drug control efforts, and tangible results had been achieved. |
Вместе с тем различные государственные ведомства и общество в целом привлекались для участия в работе по контролю над наркотиками, и были достигнуты ощутимые результаты. |
Moreover, those rules had been elaborated in a bygone era, when the world had been divided. |
К тому же эти правила были разработаны в ушедшую в прошлое эпоху, когда мир был разделен. |
That has been shown by numerous studies that also show that this belief has been gaining force over the past decade. |
Эти данные были подтверждены в ходе многочисленных исследований, которые также показали, что подобные взгляды за последние десять лет укрепились. |
Under his leadership, the tracking team has been revamped and greater cooperation has been sought from countries holding some of the fugitives. |
Под его руководством была перестроена деятельность оперативной группы и были предприняты попытки расширить сотрудничество со странами, в которых находятся некоторые лица, скрывающиеся от правосудия. |
Mr. Nakkari welcomed the additional posts which had been approved even though they had not been part of the Secretary-General's original proposal. |
Г-н Наккари выражает удовлетворение в связи с утверждением дополнительных должностей, которые не были включены в первоначальное предложение Генерального секретаря. |
There had been reports that two groups of Chechens, largely composed of women and children, had been turned back at the border in September 2003. |
Согласно некоторым сообщениям, в сентябре 2003 года две группы чеченцев, в которую входили в основном женщины и дети, не были пропущены через границу. |
The Office had admittedly been responsible for abuses in the past but since 15 March 2003 every effort had been made to ensure strict discipline. |
Управление, как утверждается, в прошлом злоупотребляло властью, но с 15 марта 2003 года были приложены все усилия для установления строгой дисциплины. |
For the current year, 265 claims had so far been made against 250 police officers, 40 of whom had been arrested. |
За текущий год пока подано 265 исков против 250 сотрудников полиции, 40 из которых были подвергнуты аресту. |
While corruption in the justice system has always been a concern, only recently have the implications for the rule of law been fully acknowledged. |
Хотя коррупция в системе юстиции всегда была предметом для беспокойства, ее последствия с точки зрения законности были в полной мере осознаны лишь недавно. |
Although results and indicators had been formulated, the corresponding budget estimates had not been clearly identified against each result. |
Несмотря на то, что были определены результаты и установлены соответствующие показатели, в бюджете по каждому результату не приводились соответствующие конкретные бюджетные сметы. |
In North Kivu, 16,500 ex-combatants had been integrated into FARDC, while 510 child soldiers had been demobilized. |
В провинции Северное Киву 16500 бывших комбатантов вступили в ряды ВСДРК, а 510 детей-солдат были демобилизованы. |
The participants considered that the Voluntary Fund for the Decade had been innovative in funding projects that had been developed by indigenous people for indigenous people. |
Участники отметили новаторство Фонда добровольных взносов для Десятилетия, который финансирует проекты, которые были полностью разработаны коренными народами и в интересах коренных народов. |
It should be noted that, when the Hungarian Constitution had been amended, the Covenant had been used as a model. |
Следует отметить, что при разработке поправок к Конституции Венгрии за образец были взяты положения Пакта. |
Thousands of homes had been destroyed or damaged and widespread destruction had been caused to roads, water, sanitation and electricity networks. |
Были уничтожены или повреждены тысячи домов, а также причинен огромный ущерб дорожной сети, системе водоснабжения и санитарии и сетям электроснабжения. |
The additional evidence, which had been filed in a timely manner, was located by the secretariat after the claim had been processed. |
Эти дополнительные доказательства, которые были представлены в установленные сроки, были обнаружены секретариатом уже после завершения рассмотрения данной претензии. |
Over 700 had been expelled through administrative procedures, and the rest had been fined or had received warnings. |
Более 700 из них были высланы с соблюдением административных процедур, а остальные были оштрафованы или получили предупреждение. |
As at 7 January 2010, final judgements had been rendered in seven cases, resulting in nine convictions and 43 acquittals, while four cases had been closed. |
По состоянию на 7 января 2010 года были вынесены окончательные судебные решения по семи делам, предусматривающие девять обвинительных приговоров, а также 43 оправдательных приговора, при этом четыре судебных досье были переданы в архив. |
Despite numerous efforts over many years, cross-cutting issues had not been found for the Committee and no value-added had been identified during the existing revival process. |
Несмотря на многочисленные усилия, предпринимавшиеся в течение ряда лет, для Комитета не были найдены кросс-секторальные вопросы и в ходе текущего процесса активизации его деятельности не удалось установить его полезности. |
In the same period, 105 payment requests had been paid and 39 had been settled without payment. |
За тот же период была произведена оплата по 105 запросам и 39 претензий были урегулированы без уплаты. |
However, those strategies have not been implemented with the priority they deserve and Government promises have not been followed up with the necessary funding and action. |
Однако деятельность по их практическому осуществлению пока не получила того приоритетного статуса, которого заслуживает, а данные правительствами обещания не были подкреплены необходимым финансированием и действиями. |
It was convinced that the negotiations on a draft protocol on cluster munitions had not been in vain, even though a final outcome had not been reached. |
Оно убеждено, что переговоры относительно проекта протокола по кассетным боеприпасам были не напрасны, даже хотя конечный результат остался не достигнутым. |
There are numerous cases of police officers having been dismissed from the police after they had been proven guilty of such violations. |
Имеются многочисленные случаи увольнения сотрудников полиции из органов полиции, после того как они были признаны виновными в таких нарушениях. |
The Netherlands reported that in recent years a variety of measures against financial crime and fraud had been introduced and expanded and that relevant organizations had been strengthened. |
Нидерланды сообщили о том, что в последние годы в стране были приняты и расширены различные меры по борьбе с финансовыми преступлениями и мошенничеством, а также усилены соответствующие структуры. |
The letter had been sent to 11 NGOs that had been active in the past in meetings under the Convention. |
Эти письма были направлены 11 НПО, которые участвовали в ранее проведенных совещаниях, организованных в рамках Конвенции. |
While the latter had been granted autonomous powers in theory, those powers had not been implemented in practice. |
Второй из этих групп была теоретически предоставлена автономия, но эти полномочия на практике реализованы не были. |