Eligibility for unemployment has been tightened and other changes made in unemployment insurance programmes. |
Были ужесточены требования к лицам, имеющим право на получение пособия по безработице, и в программы страхования от безработицы были внесены другие изменения. |
They have now been granted confirmation retroactively. |
К настоящему моменту эти санкции им были даны ретроактивно. |
The substantive negotiations had thus been concluded. |
Таким образом, переговоры по основным вопросам были завершены. |
One response had been the improvement of linkages between CST advisers and TSS specialists. |
Одной из ответных мер, которые были приняты, является улучшение связей между консультантами ГПСП и специалистами по ТВУ. |
For example, legislation on environmental protection had been enacted in 1994; guidelines on waste management in the tourism industry had been strengthened; the use of fishing nets had been banned; and certain marine areas had been designated as national parks. |
Например, в 1994 году был принят закон об охране окружающей среды, были приняты более строгие директивы в отношении удаления отходов в секторе туризма, было запрещено пользоваться рыболовными сетями, а некоторые морские зоны были объявлены национальными заповедниками. |
Capacity-building programmes for managers had been introduced. |
Кроме того, для руководящих работников были разработаны программы повышения потенциала. |
Enrichment material advocating tolerance and peaceful conflict resolution has been successfully introduced Agency-wide. |
В рамках всего Агентства были успешно распространены материалы, пропагандирующие идеи терпимости и мирного урегулирования конфликтов. |
Our rapid and effective action has never been more critically needed. |
Наши незамедлительные и эффективные меры в этом отношении никогда не были столь крайне необходимы. |
Related services had been provided by utilizing existing capacity. |
Услуги, связанные с их проведением, были предоставлены в рамках имеющихся возможностей. |
Important lessons had been learned that would benefit engineering students. |
Были извлечены важные уроки, которые пойдут на пользу студентам, изучающим технические дисциплины. |
Seminars on nutrition and the control of epidemics and disease had been organized. |
В этой связи были организованы семинары по вопросам питания и борьбы с эпидемическими и другими заболеваниями. |
Civil servants had been reinstated and their salaries paid. |
Гражданские служащие были восстановлены в должности, и им была выплачена их заработная плата. |
Follow-up procedures for concluding observations and communications had also been revised and had shown encouraging results. |
Кроме того, были пересмотрены процедуры последующих мероприятий в связи с заключительными замечаниями и сообщениями, вследствие чего удалось добиться обнадеживающих результатов. |
This amount excludes awards that have already been paid. |
В эту сумму не входят средства, которые уже были выделены. |
However, the director claimed that all problematic guards had been transferred. |
Однако, как заявил директор, все вызывавшие нарекания надзиратели были переведены на другое место работы. |
The socio-economic infrastructures has been damaged or destroyed. |
Серьезный ущерб нанесен социально-экономической инфраструктуре, многие объекты которой были разрушены. |
Yet current trends have not been curbed. |
Вместе с тем существующие тенденции так и не были поставлены под контроль. |
In 2002, six areas requiring priority attention had been defined. |
В предыдущем году были определены шесть областей, требующих к себе особого внимания. |
Some minor changes had been made to articulate specific concerns of transition economies. |
Чтобы выделить конкретные моменты, волнующие страны с переходной экономикой, в проект были внесены некоторые незначительные изменения. |
The discussions on the Doha process had been particularly relevant. |
Дискуссии по вопросу о процессе, которому был дан старт в Дохе, были крайне актуальными. |
Two probation officers had been appointed, who would take office in 2005. |
Были назначены два сотрудника по вопросам пробации, которые приступят к своим обязанностям в 2005 году. |
We understand that it has recently been upgraded. |
Насколько мы понимаем, в последнее время в него были внесены улучшения. |
However, to date, implementation has been limited. |
Однако на сегодняшний день в этих целях были предприняты ограниченные по своему характеру меры. |
It was also concerned that some reports which had not been requested by the General Assembly had been submitted, while reports which had been requested had been submitted late. |
Обеспокоенность у нее вызывает также факт представления некоторых докладов, которые не были запрошены Генеральной Ассамблеей, в то время как запрошенные доклады представлялись с задержкой. |
It has been recently amended in response to extending application. |
Недавно в нее были внесены изменения в связи с расширением ее применения. |