Never been much for family holidays anyway. |
В любом случае, для меня семейные праздники никогда особо не были значимы. |
Furthermore, public awareness campaigns had been inadequate. |
Кроме того, не были надлежащим образом подготовлены и проведены кампании по повышению осведомленности общественности. |
The budget had been increased and new detention centres to address overcrowding had been built. |
Были увеличены соответствующие бюджетные расходы, а в целях решения проблемы переполненности тюрем были построены новые центры содержания под стражей. |
Peacekeeping operations had been given more consistent mandates and situations had been referred to the International Criminal Court. |
Операции по поддержанию мира были наделены более постоянными мандатами, и указанные ситуации были переданы на рассмотрение Международного уголовного суда. |
Juvenile courts had been created throughout the country and judges had been specially appointed to handle cases involving minors. |
Во всех районах страны были созданы суды по делам несовершеннолетних, и были специально назначены судьи для рассмотрения дел, к которым причастны несовершеннолетние. |
The media had won full independence, defamation had been decriminalized and measures had been taken to protect journalists. |
Средства массовой информации добились полной независимости, были декриминализованы акты клеветы и были приняты меры для защиты журналистов. |
The regulations had been widely publicized and progress had been achieved. |
Инструкции были широко распространены, и в этой сфере были достигнуты успехи. |
Many others had been sentenced to terms of community work and had therefore been reintegrated into society. |
Многие другие преступники были приговорены к различным срокам выполнения общественных работ и, таким образом, были реинтегрированы в общество. |
Three judges had been removed from service and three police officers had been convicted. |
Трое судей были отстранены от исполнения своих служебных обязанностей, и трое полицейских были осуждены. |
The report mentioned some positive steps that had been taken to amend legislation on public associations, but those amendments had not been translated into action. |
В докладе упоминаются некоторые позитивные шаги, которые были предприняты с целью внесения поправок в законодательство об общественных объединениях, однако эти поправки не были воплощены в конкретные дела. |
The Mughrabi Gate had been demolished and excavations around the Al-Aqsa Mosque had been intensified. |
Ворота Муграби были разрушены, а раскопки вокруг мечети Аль-Акса были активизированы. |
Despite having been documented and reported, those incidents have allegedly not been investigated. |
Несмотря на то, что эти случаи были задокументированы и доведены до сведения соответствующих органов, утверждается, что расследования по ним не проводились. |
Standardization guidelines had been published and 160,000 names had been processed. |
В этой стране были опубликованы рекомендации по стандартизации и было обработано 160000 географических названий. |
Informal meetings had been held without interpretation, procedures had been far from transparent and decisions had been taken without consultation. |
Неофициальные заседания проводились без синхронного перевода, процедуры не были транспарентными, а решения принимались без консультаций. |
Those cases had been investigated by non-governmental experts and, where violations had been proved, law enforcement officials had been disciplined. |
Негосударственные эксперты провели расследования по этим делам и в тех случаях, когда нарушения были доказаны, сотрудники правоохранительных органов подверглись дисциплинарным наказаниям. |
The assertion had also been made that Kurdish and Turkoman residents had been forced out of certain regions because oil had been discovered. |
Утверждалось также, что курды и туркмены были выселены из ряда районов, поскольку там была обнаружена нефть. |
That concern had been confirmed when a defence investigator had been arrested and had himself been charged with genocide-related crimes. |
Справедливость такой озабоченности была подтверждена, когда один из следователей защиты был арестован и ему самому были предъявлены обвинения в соучастии в геноциде. |
Compensation had been paid to two individuals who had been detained indefinitely and been denied access to legal counsel. |
Компенсация была выплачена двум лицам, которые были подвергнуты бессрочному задержанию и которым было отказано в доступе к адвокату. |
Regarding the survey, an initial questionnaire had been disseminated, the responses had been analysed and a draft report had been submitted to the Secretariat. |
Что касается обследования, то был распространен первоначальный вопросник, были проанализированы ответы и секретариату был представлен проект доклада. |
Guiding principles had been approved, together with a programme of work. The complaint procedure had been improved and an Advisory Committee had been established. |
Были приняты руководящие принципы и рабочая программа, усовершенствована процедура рассмотрения жалоб, и был создан Консультативный комитет. |
Moreover, the fact that charges had been withdrawn and no conviction had been made meant that justice had not been done. |
Кроме того, то обстоятельство, что обвинения были сняты и никакого приговора не было вынесено, означает, что правосудие не восторжествовало. |
Those that had been recorded had been looked into and appropriate action had been taken. |
Зарегистрированные случаи стали предметом внимательного изучения и по ним были приняты надлежащие меры. |
A large number of conferences had been held; unfortunately, it had not been possible to meet all the commitments that had been undertaken. |
Было проведено значительное количество конференций, однако, к сожалению, были выполнены не все взятые на них обязательства. |
Moreover, programme performance reports might well indicate that all programmed outputs had been delivered, even though objectives had not been met and the desired results had not been achieved. |
Более того, в докладах об исполнении программ вполне может быть указано, что все предусмотренные программные мероприятия реализованы, в то время как на самом деле поставленные задачи выполнены не были, а желаемые результаты не достигнуты. |
In recent years, three prisons had been shut, two had been built and many had been renovated. |
В последние годы три тюрьмы были закрыты, две были построены и еще несколько отремонтированы. |