These had been notified in advance of the meeting to delegations through the national focal points and had been corrected in the final text that would be presented for signature. |
Еще до совещания национальные координационные центры обратили внимание делегаций на эти опечатки, которые были исправлены в окончательном тексте, предлагаемом для подписания. |
Two donor conferences had been held for the Sri Lanka programme, and an unprecedented sum had been pledged for the next four years. A significant part of that amount would be used to reconstruct areas ravaged by war and provide humanitarian assistance. |
Программе для Шри - Ланки были посвящены две конференции доноров, и на следующие четыре года донорами была обещана беспрецедентная сумма, значительная часть которой будет использована для восстановления пострадавших от войны районов и оказания гуманитарной помощи. |
It found that laboratories in the building of the Forensic Department of the Technical Research Centre where such biological warfare activities had been conducted had been destroyed or heavily damaged by coalition aerial bombardment. |
Она обнаружила, что лаборатории в здании судебного департамента Центра технических исследований, где осуществлялась такая деятельность по созданию биологического оружия, были уничтожены или серьезно повреждены в результате бомбардировок авиацией коалиции. |
By the time the Special Commission first inspected it in 1991, the plant had been returned to the Ministry of Agriculture and all trace of production activity of weapons of mass destruction had been removed. |
К тому времени, когда Специальная комиссия проинспектировала его в 1991 году, этот завод был возвращен министерству сельского хозяйства, а все следы деятельности по производству оружия массового уничтожения были уничтожены. |
While some progress had been made in the participating organizations with which follow-up procedures had been agreed, additional effort would be required in order to ensure that the procedures were fully implemented. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в участвующих организациях, с которыми были согласованы процедуры контроля за выполнением рекомендаций, для обеспечения их полномасштабного внедрения потребуются дополнительные усилия. |
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. |
Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
The danger of venturing into uncharted territory had been demonstrated by the fact that of the five draft articles proposed by the Special Rapporteur, only two had been referred to the Drafting Committee. |
Опасность вторгнуться на чужую территорию продемонстрировал тот факт, что только лишь два проекта статьей из пяти, предложенных Специальным докладчиком, были направлены в Редакционный комитет. |
The five recommendations that had been made as a result of the audit had been accepted by the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations, which had already begun to implement them. |
Пять рекомендаций, вынесенных в результате проверки, были приняты Управлением людских ресурсов и Департаментом операций по поддержанию мира, который уже приступил к их практическому осуществлению. |
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . |
По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты. |
They had been hit by tank fire when they left their homes to buy food, mistakenly thinking the curfew had been lifted. |
Они были убиты огнем из танка, после того как вышли из дома, чтобы купить продовольствие, ошибочно считая, что комендантский час был отменен. |
In that context, it should be noted that the provisional measures granted by the Tribunal had subsequently been revoked by the arbitral tribunal to which the dispute had been referred. |
В этом контексте следует отметить, что временные меры, определенные Трибуналом, были впоследствии отменены арбитражным трибуналом, в который был передан спор. |
The investigations would also seek to ascertain whether their disappearances had been staged, whether they had been abducted for ransom, or in order to steal the vehicle. |
Следствие должно также показать, было ли исчезновение специально организовано или они были похищены в целях получения выкупа или похищения их автомобилей. |
While the other segments of the substantive session had also been impressive, it was regrettable that no agreed conclusions had been reached in the humanitarian affairs segment. |
Хотя другие этапы основной сессии также произвели большое впечатление, вызывает сожаление тот факт, что на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов не были приняты согласованные выводы. |
Other suitable accommodation had now been found for them, and they had been moved there and were receiving vocational and educational training. |
Для них было найдено подходящее пристанище, и они были переведены в него, где они обучаются и проходят профессиональную подготовку. |
A technical commission would soon be established in Côte d'Ivoire to implement the agreement and law enforcement officials had been made very aware of the need to stop the transborder trafficking in children; indeed, a bus transporting 34 children from a neighbouring country had already been intercepted. |
С целью выполнения этого соглашения в Кот-д'Ивуаре вскоре будет создана техническая комиссия, при этом должностные лица правоохранительных органов были должным образом уведомлены о необходимости прекращения трансграничной торговли детьми; был задержан автобус, перевозивший 34 детей из соседней страны. |
While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. |
Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |
The full draft text of the protocol having been discussed, the Chairperson concluded that all substantive issues had been addressed and resolved and that no more square brackets remained. |
После обсуждения полного текста проекта протокола Председатель констатировал, что были обсуждены и решены все вопросы по существу и что были устранены все квадратные скобки. |
And indeed it has been the practice of the Committee not to receive communications when it is abundantly clear that available domestic remedies have not been exhausted. |
На практике Комитет не принимает к рассмотрению сообщения в тех случаях, когда имеются убедительные свидетельства того, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. |
В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно. |
The practice had been to omit from the report the names of individuals who had been granted exceptions on medical grounds out of concern for their privacy. |
Существует практика, в соответствии с которой в докладе не упоминаются имена лиц, для которых были сделаны исключения по медицинским основаниям в интересах обеспечения конфиденциальности. |
After the issue of the second report, three women had been appointed to positions of under-secretary in ministries and five women had been appointed to the judiciary. |
После опубликования второго доклада три женщины были назначены на должность заместителя секретаря в министерствах и пять женщин были назначены в судебные органы. |
The chance of achieving a comprehensive peace agreement has never been greater, and never have the potential consequences of a possible failure been more disastrous. |
Никогда еще шансы заключения всеобъемлющего мирного соглашения не были столь велики, никогда еще потенциальные последствия неудачи не были столь катастрофичны. |
Various initiatives had been introduced to raise the competitiveness of minorities on the labour market; for example, free language courses had been offered to 600 unemployed persons in an area populated mainly by Russian speakers. |
Были приняты различные инициативы для повышения конкурентоспособности меньшинств на рынке труда; к примеру, в районе компактного проживания русскоязычного большинства были организованы бесплатные языковые курсы для 600 безработных. |
I am pleased to note that by the end of April 2002 with these efforts, the task had been completed and all material accounts had been fully reconciled. |
Я с удовлетворением отмечаю, что благодаря усилиям в этом направлении в конце апреля 2002 года поставленные задачи были выполнены и все основные счета были полностью согласованы. |
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. |
Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |