The delegation should tell the Committee whether inquiries had been held and whether measures had been taken to avoid a repetition of such incidents. |
Делегацию просят сообщить, были ли начаты расследования и были ли приняты меры с целью избежать повторения подобных инцидентов. |
In addition, all legal complaints filed against journalists had been withdrawn, and a number of women had been promoted to positions of authority. |
Кроме того, отозваны все судебные иски, поданные против журналистов, несколько женщин были назначены на руководящие должности. |
The Board noted that while end-state indicators had been set, no periodic milestones to be achieved had been established. |
Комиссия отметила, что, несмотря на установление конечных показателей, до сих пор не были определены промежуточные показатели. |
Eleven evaluations that had been conducted in languages other than English or had been conducted by donor agencies were excluded from the review. |
Из анализа были исключены одиннадцать оценок, которые готовились на других языках, помимо английского, или были проведены учреждениями-донорами. |
The feedback that had been received from both participants and observers had been extremely positive. |
Мнения о Семинаре, полученные как от участников, так и от наблюдателей, были чрезвычайно позитивны. |
Multi-party presidential elections then had been conducted, and, despite tensions, the democratic process had been upheld thanks to the safeguards put in place by the Constitution. |
Были проведены многопартийные президентские выборы, и, несмотря на напряженность, демократический процесс был обеспечен благодаря предоставленным Конституцией гарантиям. |
A significant number of new cases had been added and some older cases had been deleted. |
Текст был дополнен значительным числом новых дел, а некоторые старые дела были исключены из него. |
The human rights foundation of the child protection agenda had been widened over the past year and new international standards had been developed and adopted. |
За последний год была расширена правозащитная база программы защиты детей, были разработаны и приняты новые международные нормы. |
A number of them had been offered the opportunity to respond to the information in the report; responses had been received from five companies. |
Ряду предприятий было предложено представить свою позицию в ответ на информацию, опубликованную в докладе; ответы были получены от пяти компаний. |
The perpetrators had never been prosecuted and the compensation had been financed by private donors rather than the Japanese Government. |
Виновные так и не были преданы суду, а выплата компенсаций была профинансирована частными донорами, а не правительством Японии. |
In 2013, all children had been removed from adult correctional centres, where they had been held in separate dormitories from adults. |
В 2013 году все дети были исключены из взрослых исправительных учреждений, в которых они содержались в отдельных от взрослых помещениях. |
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. |
Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
This has been more pronounced in the partnership with philanthropic foundations, which has typically been more ad hoc and context-specific. |
Это особенно справедливо в отношении партнерств с благотворительными фондами, которые, как правило, носили специализированный характер и были ориентированы на конкретные ситуации. |
Vendor protest procedures have also been released and the vendor protest tracking system has been launched. |
Также были приняты процедуры рассмотрения возражений поставщиков и была запущена система слежения за возражениями поставщиков. |
While there has been some progress in this area, implementation has been slow and uneven across countries, including inconsistency in the quality of service provision. |
Хотя в этой области был достигнут определенный прогресс, темпы осуществления были низкими и неравномерными в разрезе отдельных стран, и, помимо этого, отмечалась неоднородность качества предоставляемых услуг. |
Public-sector jobs had been reduced, and there had been a 25 per cent cut in wages. |
Были сокращены рабочие места в государственном секторе, а зарплата была снижена на 25 процентов. |
A major demonstration had been organized by Indian students in Melbourne in May 2009, following which several had been arrested for creating a disturbance. |
В мае 2009 года в Мельбурне индийскими студентами была организована массовая демонстрация, после которой некоторые из них были арестованы по обвинению в устройстве беспорядков. |
A special representative body, entitled the Roma National Council, had been established and three Roma from the non-traditional communities had been elected as representatives. |
Был учрежден специальный уполномоченный орган под названием Национальный совет по делам цыган, в который были избраны три представителя нетрадиционных цыганских общин. |
Most of them having been introduced only in 2005, they had not yet been quantitatively evaluated. |
Большинство из них были приняты после 2005 года, и поэтому их результаты пока еще не оценивались с количественной точки зрения. |
Crimean Tatars had also been excluded from the process of privatization of State property because they had been unable to obtain Ukrainian citizenship prior to 1999. |
Крымские татары были исключены из процесса приватизации государственной собственности, поскольку они не могли получить украинского гражданства до 1999 года. |
The Criminal Code had been revised in 2004 and several additional instruments regulating the conduct of police, prison administrators and prosecutors had been issued. |
В 2004 году был пересмотрен Уголовный кодекс и были приняты несколько дополнительных документов, регламентирующих деятельность и поведение сотрудников правоохранительных органов, служащих пенитенциарных учреждений и судей. |
They had been arrested on the basis of a warrant and had been brought before a judge within 48 hours of their arrest. |
Они были арестованы на основании ордера и доставлены к судье в течение 48 часов после задержания. |
New instructions had been issued for the staff involved, and members of various ethnic groups and communities had been recruited to assist with data collection. |
Были выпущены новые инструкции для персонала, проводящего перепись, и наняты представители различных этнических групп и общин для оказания содействия в сборе данных. |
There was consistent information that many Batwa had been displaced by logging projects and deforestation and had been neither compensated nor relocated. |
По систематически поступающим сведениям, эксплуатация лесных ресурсов и обезлесение привели к перемещению многих представителей батва, которые не получили компенсации и не были переселены. |
He asked what measures had been taken to ensure the safety of approximately 350,000 people who had been displaced as a result of the post-electoral violence. |
Докладчик хотел бы знать, какие меры были приняты для гарантирования безопасности примерно 350000 лиц, перемещенных в результате вспышек насилия после проведения выборов. |