Unfortunately, those agreed measures have not been implemented. |
К сожалению, эти согласованные меры не были претворены в жизнь. |
By August 2009 verdicts had been passed in approximately 30 cases. |
По состоянию на август 2009 года были вынесены судебные решения по приблизительно 30 делам. |
Measures had therefore been taken to stop abusive complaints. |
Поэтому были приняты меры для противодействия злоупотреблению правом на подачу жалоб. |
Successful experiments had already been conducted in some committees. |
В некоторых комитетах уже были поведены успешные эксперименты в этой области. |
Data concerning women had been included for comparative purposes. |
Для целей сравнения в это исследование были выключены также данные, касающиеся женщин. |
At least five rounds of preparatory meetings had since been held. |
С тех пор были проведены, по крайней мере, пять раундов подготовительных встреч. |
The vital registration system has been strengthened significantly. |
Были предприняты серьезные усилия по укреплению системы учета естественного движения населения. |
The update indicated that 10 incidents involving attacks on medical crews and facilities had been investigated. |
Согласно обновленному варианту доклада, расследования были проведены в отношении десяти инцидентов, связанных с нападениями на медицинские бригады и структуры. |
In 2001 the federal constitution had been amended to prohibit gender-based discrimination. |
В 2001 году в федеральную Конституцию были внесены поправки, содержащие наказания за дискриминацию по признаку пола. |
For instance, foreigners involved in 22 deportation cases had been released, and the proceedings had been declared null and void because the 24-hour limit had been exceeded and the persons concerned had not been properly informed of their rights. |
Например, иностранцы, проходящие по 22 делам о депортации, были освобождены, а производство было объявлено недействительным, поскольку был превышен предельный срок в 24 часа, а соответствующие лица не были в установленном порядке извещены о своих правах. |
Measurable, achievable and time-bound performance indicators had been established. |
Были намечены поддающиеся измерению, достижимые и учитывающие фактор времени показатели результативности. |
Over $5 billion had been collected through innovative mechanisms since 2006. |
С 2006 года с помощью инновационных механизмов были получены свыше 5 млрд. долл. США. |
Another 10 million dollars had been set aside for emergency assistance. |
Еще 10 млн. долл. США были отложены на оказание чрезвычайной помощи. |
It asked what concrete measures had been taken to protect migrant workers. |
Она задала вопрос о том, какие конкретные меры были приняты с целью защиты трудящихся-мигрантов. |
Therefore, reforms had been undertaken in relation to legislation and prison conditions. |
Поэтому в области законодательства и в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах были проведены реформы. |
Presidential initiatives on maternal health and poverty reduction had been launched recently. |
Недавно были запущены инициативы президента страны, направленные на охрану материнского здоровья и сокращение масштабов нищеты. |
Poverty had been reduced through health, education and housing programmes. |
С помощью программ в области здравоохранения, образования и жилищного строительства были сокращены масштабы нищеты. |
Paradoxically, science and technology have never been so effective. |
Как это ни парадоксально, наука и техника никогда не были столь эффективными. |
The necessary administrative arrangements to convert pledges into cash had been established. |
Были созданы необходимые административные механизмы, которые позволяют получить наличные деньги в соответствии с обязательствами. |
The FTRA has been amended recently to reflect more stringent international standards regarding AML/CFT requirements. |
Недавно в ЗФО были внесены поправки, призванные отразить более строгие международные стандарты, касающиеся требований в области БОД/БФТ. |
Steps had been taken against the perpetrators of the arbitrary detentions. |
В отношении лиц, считающихся ответственными за произвольные содержания под стражей, были приняты меры. |
Public servants found guilty of human rights abuses had been dismissed. |
Государственные служащие, которые были виновны в злоупотреблениях в области прав человека, были уволены. |
The assessment nonetheless indicates that the objectives have not been fully met. |
Однако оценка свидетельствует о том, что поставленные цели не были достигнуты в полной мере. |
The previous location had existing structures which had been damaged beyond economical repair. |
Имевшиеся на ранее рассматривавшемся участке сооружения были повреждены настолько, что их ремонт был нецелесообразным по экономическим соображениям. |
Moreover, some high-ranking officials had been imprisoned for poaching. |
Так, например, ряд высокопоставленных должностных лиц были приговорены к лишению свободы за браконьерство. |