Recently, 106 police officers against whom criminal charges of torture had been brought, had been dismissed. |
В последнее время 106 сотрудников полиции, против которых были возбуждены уголовные дела по обвинению в применении пыток, были уволены. |
The Sedition Laws had been removed from the Penal Code and the Government's power to ban publications had been severely curtailed. |
Из Уголовного кодекса были изъяты законоположения о подрывной деятельности, при этом были резко ограничены полномочия правительства в отношении запрета на публикации. |
Of those complaints, 79 had been confirmed and appropriate measures had been taken against the offenders. |
Из этих жалоб 79 были подтверждены и по ним были приняты надлежащие меры в отношении виновных. |
Although it had been warned several times, it had not heeded the warnings, and the competent minister had been forced to disband it in accordance with the Constitution. |
Поскольку неоднократные предостережения были оставлены ею без внимания, компетентный министр вынужден был распустить ее в соответствии с требованиями конституции. |
The six Algerians had been handed over to the American military authorities in Sarajevo and had subsequently been transferred to the military base in Guantanamo, Cuba. |
Таким образом, упомянутые шестеро алжирцев были переданы представителям американских военных властей в Сараево и отправлены на военную базу Гуантанамо на Кубе. |
The Law Commission of Sri Lanka had been entrusted with drafting legislation to facilitate the establishment of victim and witness protection authorities; extensive research had been carried out to that end. |
Правовой комиссии Шри-Ланки поручено разработать законодательство для облегчения создания органов по защите жертв и свидетелей; с этой целью были проведены многочисленные исследования. |
As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. |
Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
In 2001, the mandate and powers of the Office had been strengthened and it had been renamed the Office for Equal Opportunities. |
В 2001 году мандат и полномочия этого Управления были укреплены и оно было переименовано в Управление по вопросам равных возможностей. |
It investigated police officers to determine whether abuses had been committed and whether the administrative regulations of the Civil Guard had been breached. |
Этот орган проводит расследования в отношении сотрудников полиции и определяет, были ли допущены злоупотребления и нарушены административные правила Гражданской гвардии. |
Schools had been opened and employment- and revenue-generating activities had been created for them. |
Для этого населения были открыты школы и созданы виды деятельности, обеспечивающие занятость и получение доходов. |
The two Tribunals and the Controller had been provided with draft copies of the report, and their comments and suggestions had been incorporated where appropriate. |
Оба трибунала и Контролер получили экземпляры проекта доклада, и их замечания и предложения были в надлежащих случаях учтены. |
On the IRF, she acknowledged that implementation had been slow during the first two years, but that the initiative had been recently revamped. |
Что касается комплексных рамок ресурсов, то она признала, что темпы осуществления на протяжении первых двух лет были медленными, однако недавно эта инициатива была активизирована. |
In cases where witnesses had been willing to testify, it had been possible to achieve considerable progress. |
В тех случаях, когда очевидцы были готовы к даче показаний, в расследовании дел был достигнут заметный прогресс. |
Participants who were not promoted reported that they had been given additional duties and had often been requested to perform special tasks at a higher level. |
Участники курса, которые не получили продвижения по службе, сообщили о том, что на них были возложены дополнительные обязанности и к ним нередко обращаются с просьбами о выполнении специальных заданий на более высоком уровне. |
It also stated that 11,110 children had been taken hostage since the beginning of the insurgency, 5,923 of whom had not been released yet. |
Оно заявило также о том, что с начала мятежа в качестве заложников были захвачены 11110 детей, из которых 5923 пока не освобождены. |
Three children were reported having been killed and three other people having been seriously injured. |
Согласно полученной информации, трое детей были убиты и три человека тяжело ранены. |
Officials explained that the outskirts had been used as launching sites for missiles, and that six fighters from the town had been killed. |
Должностные лица объяснили, что окраины использовались в качестве мест для запуска ракет и что были убиты шесть боевиков из этого городка. |
Thus far, 75 cases had been investigated and sentences had been handed down in 2 cases. |
Вплоть до настоящего времени было расследовано 75 дел, и в 2 делах были вынесены приговоры. |
One of the most damaging consequences of the conquest of Guatemala had been the fact that the indigenous peoples had been deprived of land. |
Одним из наиболее пагубных последствий завоевания Гватемалы является то, что коренные народы были лишены земли. |
Of the 5,000 persons who had been detained because of their religious beliefs, the great majority had been released, mostly under an amnesty. |
Из 5000 человек, задержанных за их религиозные убеждения, большинство были отпущены на свободу, главным образом по амнистии. |
Two further draft recommendations had not been made available since they had not been translated into the working languages of all members of the Group. |
Еще два проекта рекомендаций не были распространены, поскольку они не были переведены на рабочие языки всех членов Группы. |
The complainants had submitted that all domestic remedies had been exhausted and that a complaint had been dismissed by the Court of Criminal Justice in Tacna. |
Заявители утверждали, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что жалоба была отклонена Уголовным судом в Такне. |
Therefore, discussions on the proposed amendments to article 123 had been very difficult, and the amendments had not been adopted. |
Поэтому обсуждение предложенных поправок к статье 123 проходило весьма сложно, и поправки не были приняты. |
At the same time, the number of residents has been decreased, where previously there had been overcrowding. |
В то же время, если раньше эти помещения были перенаселены, то теперь число постояльцев сократилось. |
Apparently there had been broad participation in the seminar, including by NGOs, and the exercise had been found very useful. |
В работе этого семинара участвовал широкий круг представителей, в том числе НПО, и его итоги были признаны весьма полезными. |