To facilitate the task, consultations had been held with government agencies, private entities, NGOs and academic experts. |
Чтобы облегчить решение этой задачи, были проведены консультации с государственными учреждениями, частными организациями, НПО и научными экспертами. |
The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. |
В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
He informed the Commission that Messrs. Mad-on and Oduro had been elected Vice-Chairs. |
Он сообщил Комиссии, что г-да Мадон и Одуро были избраны заместителями председателя. |
He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. |
Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. |
Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |
All issues had been resolved through peaceful dialogue. |
Все проблемы были урегулированы с помощью мирного диалога. |
Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages. |
Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях. |
He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. |
Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
The Vietnamese, Chinese and Thai nationals recorded had been mostly businesspeople or migrant workers. |
Большинство зафиксированных в ходе переписи граждан Вьетнама, Китая и Таиланда были в основном бизнесменами или трудящимися-мигрантами. |
All treaties to which the country was a party had been translated into the Lao language and widely publicized. |
Все договоры, участником которых является страна, были переведены на лаосский язык и широко распространены. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. |
В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
Legal proceedings had been brought against the perpetrators of such acts and convictions handed down. |
Виновные в нарушениях были привлечены к уголовной ответственности и наказаны. |
Instead, in May 2009, similar actions had been carried out in the Piedmont and Venice regions. |
Вместо этого в мае 2009 года аналогичные действия были предприняты в областях Пьемонт и Венеция. |
Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. |
Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
Only those communities, which were powerless, had been subject to arrest and relocation. |
Жители общин, не оказавшие сопротивление, были арестованы или переселены. |
All 323 complaints of racial discrimination filed since 2009 had undergone preliminary inquiries and charges had been brought in three cases. |
В отношении всех 323 жалоб на расовую дискриминацию, поданных с 2009 года, проведено предварительное расследование, и в трех случаях подозреваемым были предъявлены обвинения. |
Since 2009, some 588 foreigners had been deported from the country. |
С 2009 года с территории Таджикистана были высланы 588 иностранцев. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. |
Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
The unemployment data had not been disaggregated on the basis of nationality. |
Данные о безработице не были дезагрегированы по национальности. |
Thailand did not have a specific law against racial discrimination, but the provisions of the Convention had been incorporated into various laws. |
Специального закона, касающегося расовой дискриминации, в Таиланде не принималось, однако положения Конвенции были отражены в различных законодательных актах. |
To facilitate the task, consultations had been held with government agencies, private entities, NGOs and academic experts. |
Чтобы облегчить решение этой задачи, были проведены консультации с государственными учреждениями, частными организациями, НПО и научными экспертами. |
The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. |
В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
He informed the Commission that Messrs. Mad-on and Oduro had been elected Vice-Chairs. |
Он сообщил Комиссии, что г-да Мадон и Одуро были избраны заместителями председателя. |
He also wished to know if instruction manuals had been developed for bilingual intercultural education. |
Кроме того, он интересуется, были ли разработаны методические пособия для преподавателей в сфере двуязычного межкультурного образования. |
Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. |
Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |