Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
He wondered if the specific mass violations highlighted by the Committee in the past had been investigated and if any measures had been taken with regard to them. Оратор спрашивает, были ли конкретные случаи массовых нарушений, на которые Комитет обращал внимание в прошлом, были ли они расследованы и были ли по ним приняты какие-либо меры.
Although requests had been made to suspend the current round of surveys pending review of the methodology, the Commission did not agree that a case had been made which would merit such action. Хотя и были высказаны просьбы о приостановлении проведения нынешнего цикла обследований до пересмотра методологии, Комиссия не согласилась с тем, что имеются основания для принятия таких мер.
In all operations where an information capacity, including radio, has been provided, even if late in the day, it has been recognized to have made an invaluable contribution to the operation's success. Во всех операциях, которые хотя бы даже на позднем этапе были наделены информационными возможностями, включая возможности радиовещания, информационный компонент, по общему признанию, внес неоценимый вклад в успех операции.
Expenditure under section 31 had been reduced in the preparation of the proposed programme budget and efforts had been made to limit requests for appropriations to urgent projects that could not be deferred. В ходе подготовки предлагаемого бюджета расходы по данному разделу были сокращены, с тем чтобы ограничить объем испрашиваемых ассигнований ассигнованиями, необходимыми на срочные проекты, осуществление которых не может быть отложено.
The aggression has been planned, prepared, started and the war waged by which violation of the rules of the International Convention on Elimination of All Forms of Racial Discrimination has been committed. В результате этой запланированной, подготовленной и начатой агрессии, а также в ходе военных действий были нарушения положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
While numerous commitments had been undertaken at the Rio Conference, they had not all been translated into action, due to a general failure to demonstrate true partnership; that could only be remedied through the exercise of political will. Хотя на Рио-де-Жанейрской конференции были взяты многочисленные обязательства, не все из них были реализованы на практике в результате общего нежелания действовать в духе подлинного партнерства; эта проблема может быть решена только в случае проявления надлежащей политической воли.
Representations had been made to the authorities concerned and it had been decided at Federal Government level that in future a court decision would be necessary for any such action. Компетентные органы были соответствующим образом проинформированы, и на уровне федерального правительства было вынесено решение, что в будущем такие меры должны подкрепляться судебным решением.
The reports of the special rapporteurs had received a mixed reception; some had been well received whereas others had been sharply criticized. Доклады специальных докладчиков были встречены по-разному: некоторые из них были восприняты с одобрением, а другие подверглись острой критике.
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена.
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования.
One bomb had been detonated as a ground-level static test, while the other two bombs had been fitted with impact fuses and were dropped from an aircraft at a testing range. Одна бомба была взорвана в статичном состоянии на уровне земли, а две другие бомбы были оснащены контактными взрывателями и были сброшены на полигоне с самолета.
She noted that ad hoc measures had been taken by the administrations of the various organizations in the United Nations system to rehabilitate and reintegrate some staff members whose rights had been violated. Она заявила, что административными органами различных организаций системы Организации Объединенных Наций приняты специальные меры по реабилитации и реинтеграции некоторых сотрудников, права которых были нарушены.
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено.
The findings and recommendations had been passed on to national capitals; several had also been incorporated into the Agreed Programme of Action of the World Summit for Social Development. Сделанные выводы и рекомендации были направлены правительствам, а некоторые из них были также включены в согласованную Программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
These courses, which had been developed thanks to funds provided by the Government of the Netherlands, had been tested in Kenya and in the United Republic of Tanzania. Эти курсы, которые были разработаны на средства, предоставленные правительством Нидерландов, прошли проверку в Кении и Объединенной Республике Танзании.
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло.
Due to the shortage of scrap and the rising demand for high quality metallics, direct reduction technology has been introduced to the steel industry during the past 3 years but for economic reasons decisions concerning the construction of DRI plants have not been taken. Из-за нехватки лома и растущего спроса на высококачественные изделия из металла в последние три года в сталеплавильной промышленности внедрялась технология прямого восстановления, однако по экономическим соображениям решения, касающиеся строительства предприятий по производству ЖПВ, приняты не были.
This has been the case in Colombia, where several victims of violence have obtained compensation, notwithstanding the fact that the guilt and identity of the perpetrators has not yet been fully established. Примером тому служит Колумбия, где несколько жертв насилия получили компенсацию, хотя личность и ответственность виновных еще не были полностью определены.
In all, 115 complaints had been made regarding unlawful acts by members of the forces of law and order during the emergency and 36 criminal cases had been brought. В целом поступило 115 обращений в связи с незаконными действиями сотрудников органов внутренних дел в период чрезвычайного положения, и по 36 из них были возбуждены уголовные дела.
The scope of activities has subsequently been further broadened as the epidemic has worsened and a fuller appreciation of its magnitude has been gained, including its impact on MCH. Масштабы мероприятий были впоследствии расширены по мере обострения эпидемии и более полного осознания ее серьезности, включая ее последствия для ОЗМР.
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами.
Where it has been recommended that classes be split or merged, the action required to finalize the explanatory notes has been indicated but not yet carried out. Что касается рекомендаций о разбивке или объединении классов, то меры, необходимые для завершения работы над пояснительными примечаниями, были определены, однако они пока не выполнены.
To that end, procedures had been made more flexible, rosters of specially qualified personnel had been established and UNDP had significantly expanded its country-level work in peace-building, reconciliation and reconstruction. С этой целью были введены более гибкие процедуры и составлены списки соответствующих специалистов; ПРООН распространила свою работу на уровне стран на такие области, как укрепление мира, примирение и восстановление.
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.
During its visit, the mission was informed by some persons and organizations that had attempted to make contact with it or had been interviewed by it that they had been arrested and/or detained. Во время визита миссия была проинформирована некоторыми лицами и организациями, которые попытались установить с ней контакт или побеседовали с ее членами, о том, что они были подвергнуты аресту и/или задержанию.