Although AMISOM had not been attacked in the recent fighting, a large number of civilians had been killed and insurgent forces, though repelled, were reportedly regrouping. |
Хотя в ходе недавних боев АМИСОМ не подвергалась нападениям, погибло большое количество мирных жителей, а мятежники, хотя они и были отброшены, по сообщениям, перегруппировались. |
The orderly withdrawal of these vehicles has been closely coordinated with Canada and, as of 30 June 2009, all 103 vehicles had been withdrawn from UNAMID operations. |
Организованный вывод этих транспортных средств осуществляется в тесной координации с Канадой, и по состоянию на 30 июня 2009 года все 103 бронетранспортера были выведены из участия в операциях ЮНАМИД. |
Mention was also made of IMF policy requirements attached to loans that had been contractionary at a time when the international community, international organizations and civil society had been calling for counter-cyclical measures for developing countries. |
Было упомянуто также об устанавливавшихся МВФ требованиях к политике при предоставлении займов, которые были весьма спорными в тот момент, когда международное сообщество, международные организации и гражданское общество призывали к принятию контрциклических мер в интересах развивающихся стран. |
Before the crisis, economic growth in Africa had been over 5 per cent and had been projected to grow on average at a real GDP rate of 6.5 per cent. |
До кризиса темпы экономического роста в Африке превышали 5 процентов и, согласно прогнозам, должны были составить в среднем 6,5 процента от реального ВВП. |
During the past three years, 1.5 million jobs had been created and the resulting tax revenue had been used to finance social welfare and infrastructure projects in rural areas. |
За последние три года было создано 1,5 миллиона рабочих мест, а связанные с этим налоговые поступления были использованы для финансирования системы социального обеспечения и проектов создания инфраструктуры в сельских районах. |
In an effort to "clean up" State institutions, unqualified civil servants had been dismissed and minimum standards for civil service employment had been introduced, which included mandatory skill enhancement and further training. |
В рамках усилий по "очистке" государственных учреждений неквалифицированные гражданские служащие были уволены и введены минимальные требования при найме на государственную службу, включая обязательное повышение квалификации и последующую подготовку. |
He informed the Commission that consultations had been held with these States and that, even though no agreement had been reached, the United Kingdom remained committed to further negotiations. |
Он информировал Комиссию о том, что с этими государствами были проведены консультации и что, хотя согласия достигнуто не было, Соединенное Королевство по-прежнему готово активно вести дальнейшие переговоры. |
The democratization of culture and the integration of those population groups that have traditionally been excluded from the cultural sphere are objectives toward which tangible progress has been made in the course of the past 11 years. |
Демократизация культуры и приобщение к культурной жизни тех групп населения, которые традиционно оставались в стороне от нее, были целями, осуществление которых принесло заметные плоды за последние 11 лет. |
In some cases, projects had been scaled down or even cancelled, and official development assistance (ODA) had also been reduced by some cooperating partners. |
В некоторых случаях проекты были урезаны или даже прекращены, и, кроме того, некоторые партнеры по сотрудничеству сократили официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Thirty of those complaints were before the courts for sentencing when the periodic report under consideration had been written and five had been dismissed for want of sufficient evidence. |
На момент составления рассматриваемого периодического доклада тридцать из этих жалоб находились на этапе судебного разбирательства, а пять были отклонены как недостаточно обоснованные. |
For example, in 2008, 98 suspected illegal recruiters had been arrested and 10 recruitment agencies had been closed. |
Например, в 2008 году 98 человек, подозреваемых в нелегальном найме трудящихся, были арестованы, а 10 агентств по трудоустройству были закрыты. |
This includes cases where documentation has not been submitted for registration or where documentation has been submitted but registration in the land registry is delayed. |
Это имеет место в том случае, если документы не были представлены для регистрации или если документы были представлены, но регистрация в управлении земельного кадастра задерживается. |
Public awareness campaigns had been carried out in designated regions, such as the recent "We are not for sale" campaign, which had been launched following a disturbing increase in collusion between immigration officials and traffickers. |
Кроме того, в конкретных регионах были проведены кампании по повышению осведомленности, как, например, недавняя кампания "Мы не для продажи", проведение которой было обусловлено тревожным ростом числа случаев сговора между сотрудниками иммиграционных служб и торговцами людьми. |
Thus, in Italy, although strict legislation had been adopted to make irregular entry into the country a crime, special regularization measures had been quickly introduced for foreign domestic workers to ensure that hundreds of thousands of families were not suddenly deprived of their assistance. |
Так, хотя в Италии и были приняты законы, квалифицирующие нелегальный въезд на территорию страны в качестве уголовного преступления, очень скоро затем пришлось принимать специальные нормативные меры в отношении иностранцев, работающих домашней прислугой, во избежание внезапного лишения помощи сотен тысяч семей. |
Since 2000 a department of the Ministry of Foreign Affairs had been running a legal protection system under which 52,000 applications for refugee status had been processed. |
С 2000 года один из департаментов Министерства иностранных дел организует систему правовой защиты, в рамках которой были рассмотрены ходатайства 52000 человек о предоставлении им статуса беженцев. |
Mr. BRILLANTES said that a diplomatic forum had been convened by Foreign Affairs and International Trade Canada in December 2008, to which all heads of diplomatic missions had been invited. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит о том, что в декабре 2008 года министерствами иностранных дел и международной торговли Канады был созван дипломатический форум, на который были приглашены главы всех дипломатических миссий. |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
In this regard, Pakistan responded that, although the appeal had been admitted and notices had been circulated, the authorities did not issue orders to stop the execution. |
В ответном заявлении Пакистан отметил, что апелляционная жалоба была принята к рассмотрению и были разосланы соответствующие инструкции, однако власти не отдали приказ об отсрочке казни. |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
The Group also learned that although customs officials have also been redeployed to the north, they have not been tasked with overseeing diamond-mining activities. |
Группа также узнала, что хотя сотрудники таможни также были направлены на север, перед ними не ставилась задача по контролю за добычей алмазов. |
Several seminars and workshops have also been held for members of the justice system and civil society to assist in explaining the new body of criminal law that had recently been adopted. |
Было проведено также несколько семинаров и практикумов для членов судебной системы и гражданского общества для содействия разъяснению новых норм уголовного права, которые были недавно приняты. |
On the other hand, it has been argued that these challenges, as serious as they may be, were not insurmountable had there been sufficient political will, backed by adequate financial resources, to make these agreements work. |
С другой стороны, утверждалось, что эти проблемы, какими бы серьезными они ни были, не были непреодолимыми при наличии достаточной политической воли, подкрепленной надлежащими финансовыми ресурсами для эффективного осуществления этих соглашений. |
Fundamental technological, safety and other environment-related decisions had already been taken at the time the construction was proceeding and contracts had been signed with suppliers. |
На момент, когда велось строительство и были заключены контракты с поставщиками, основные решения, касающиеся технических вопросов, безопасности и других экологических аспектов, были уже приняты. |
Although many of the public's comments had not been followed, the public had still been pleased to have the opportunity to participate in the process. |
Хотя многие замечания общественных организаций не были учтены, общественность все же осталась довольна предоставленной ей возможностью участвовать в этом процессе. |
He acknowledged that only a few comments had been received so far, but that some terms had been clarified in the process. |
Он признал, что к настоящему времени было получено лишь несколько комментариев, но что некоторые термины были разъяснены дополнительно. |